Sep 1, 2014 20:15
9 yrs ago
Russian term
Помацаться
Russian to English
Art/Literary
Slang
A Book about Tantric Sex
- О, ничего себе! - удивился Артур. - А они голые или нет?
- Нет, в прикиде, - сказал Руслан. - Но помацаться можно. Пойдем?
It's from a book of 50 pages about tantra. I did not find the verb "помацаться". Что это, господа? Я нашёл только "Помазаться" на сайте "Грамота.ру" (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=����������&all=x).
А помазаться, это насладить масло. Какое ваше мнение?
Я это перевожу на португальском языке, но только я работаю переводчиком с русского на португальский.
- Нет, в прикиде, - сказал Руслан. - Но помацаться можно. Пойдем?
It's from a book of 50 pages about tantra. I did not find the verb "помацаться". Что это, господа? Я нашёл только "Помазаться" на сайте "Грамота.ру" (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=����������&all=x).
А помазаться, это насладить масло. Какое ваше мнение?
Я это перевожу на португальском языке, но только я работаю переводчиком с русского на португальский.
Proposed translations
(English)
4 +3 | feel up / paw about / touch | Max Deryagin |
4 | Cop a feel | Maxim Olshin |
4 | make out | danya |
3 -3 | caress | Donald Jacobson |
Change log
Sep 2, 2014 07:32: Natalia Volkova changed "Field (specific)" from "Religion" to "Slang" , "Field (write-in)" from "(none)" to "A Book about Tantric Sex"
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
feel up / paw about / touch
A colloquialism used by teenagers.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-09-01 20:34:15 GMT)
--------------------------------------------------
Не совсем. В моем понимании, «помацать» означает «полапать», но не включает в себя поцелуи. По этой причине «петтингом» это назвать нельзя.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-09-01 20:35:17 GMT)
--------------------------------------------------
По крайней мере так это слово уупотребляется там, где я живу. В других регионах России это слово может иметь несколько иной смысл.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-09-02 07:39:59 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, «в прикиде» means dressed. But you should open a new KudoZ question for each word or phrase you're struggling with.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-09-01 20:34:15 GMT)
--------------------------------------------------
Не совсем. В моем понимании, «помацать» означает «полапать», но не включает в себя поцелуи. По этой причине «петтингом» это назвать нельзя.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-09-01 20:35:17 GMT)
--------------------------------------------------
По крайней мере так это слово уупотребляется там, где я живу. В других регионах России это слово может иметь несколько иной смысл.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-09-02 07:39:59 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, «в прикиде» means dressed. But you should open a new KudoZ question for each word or phrase you're struggling with.
Note from asker:
То есть, если я правильно понял, это синоним для "пощупать", для "патинга", да? |
Oh, I almost forgot, what about "в прикидке"? Dressed? |
Peer comment(s):
agree |
Maxim Olshin
: Feel up - тоже вариант. =)
4 mins
|
Спасибо :)
|
|
agree |
Dmitry Murzakov
10 hrs
|
agree |
Roman Bouchev
: Ну можно, наверное, и так выразиться: Have some fun groping (those chicks). Или вот пример с массажем (Super cute girls who you can feel up a bit while you get a nice massage):http://www.internationalsexguide.info/forum/printthread.php?...
1 day 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins
Cop a feel
Просторечная форма (казалось бы, куда уж просторечнее) "мацать". Парень спрашивает, можно ли трогать девушек за грудь, например. "Лапать" еще синоним для этого слова.
13 mins
make out
grab a butt, squeeze a tit
помацать = потрогать, потискать, помять
помацать = потрогать, потискать, помять
-3
4 hrs
caress
It would seem to me that if this is a tantric text, then caress would be more appropriate since it connotes respect.
Note from asker:
Thank you so much. That was exactly what I used in Portuguese(I use Rus-Eng pair at Kudoz because there are no translators Rus-Port here, but me). |
Your point is very reasonable. I think that "touch" looks more and fits well here. |
Peer comment(s):
neutral |
Katerina O.
: There's no connotation of respect in помацаться. It sure requires more slang translation
1 hr
|
disagree |
Roman Bouchev
: This verb is in stark contrast with the style, which suggests a rather frivolous talk between two guys that show not so much interest in the techniques themseleves as the prospects of having sex with the girls.
5 hrs
|
disagree |
Maxim Olshin
: That's exactly the case: there isn’t a bit of respect in the original. "Помацать" is as disrespectful as they get. Aren't you altering the original text that way? Hardly an appropriate term.
6 hrs
|
disagree |
Max Deryagin
: As Roman and Max pointed out, the word "помацать" connotes zero respect, and the word caress doesn't work here.
7 hrs
|
Discussion
Actually, I just read again what I translated and noticed that the translation suggested matches with the meaning of the text. It describe certain tantric practices between one two of the characters of the story.