Jun 13, 2002 20:46
22 yrs ago
Spanish term

Discussion

Non-ProZ.com Jun 13, 2002:
We're asking the end client What a debate! The truth is that we really don't have any idea what is being said here. Common sense says that deer steal the farmers' corn from the milpas. But that's not what the sentence says! There really isn't any way to tell if the speaker was expressing herself very badly, or if she was turning reality upside down and talking about corn being stolen from the deer. Perhaps the end client will shed some light on the matter.
Non-ProZ.com Jun 13, 2002:
We asked the client
Non-ProZ.com Jun 13, 2002:
Still puzzled Well at least I can see that it's the sentence, not me. All your guesses had occurred to me, too, but I was hoping someone could *convince* me that one particular interpretation is the right one. If I can't get that, I suppose I'll have to settle for "translation equivalence", and come up with an English version that is as ambiguous and confusing as the original...

Proposed translations

7 hrs
Selected

just a thought regarding the original...

I see two different possible interpretations; one is that of Jane, where the deer is the one that watches out for people stealing corn from him, which is quite strange, since the "milpas" are the small parcels where people work and grow crops and hence they cannot steal their own corn.

Other possibility is that the deer protects people from being kidnapped. This is not so surprising, since in many cultures (particularly with little education as you say) they make offerings to gain the goodwill and protection of certain beings. In fact, if they let a deer eat corn from their milpa, they must be gaining something in return. Something like "a deer is a good omen, so we let him eat". Perhaps it's an allegoric painting depicting such simple worship?. Context can help there...

Either way, it is healthy to avoid translating artist's whenever possible :)

Good luck,
Rossana
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I will have to leave this one unsolved. It ended up being one of those where the client says "I'll ask the end client about it", but they resolve it between themselves and you never hear the conclusion. So, if you are ever in Mexico, and you see for sale an embroidered picture on cotton, silk or linen, that has a deer doing something enigmatic near a cornfield, I guess that the object which my text is supposed to describe. But "avoid translating artists whenever possible"? Gosh, if I turned down all the jobs that require clairvoyancy, I wouldn't have much to do. Half my jobs lately seem to be describing or summarizing pictures, objects and journal articles that I never get to see!"
2 mins

he/she watches out for the people not to steal them

Suerte...
Something went wrong...
+1
2 mins

He took care who he dealt with, so as not to be robbed.

One approach.
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : who he dealt with? like a person?
1 hr
It is a somewhat ambiguous phrase, Jane.
Something went wrong...
+2
3 mins

watches over people so they don't get stolen

That would be my guess...

Hope it helps!

Rufino
Peer comment(s):

agree FerAntoniak : le agregaría el sujeto: "it" watches...
7 mins
agree Jane Lamb-Ruiz (X) : again, the people are being stolen!...:)
1 hr
Something went wrong...
+1
6 mins

it watches over people so they don't get kidnapped

otra opción

saludos
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : now the people are being kidnapped! :)
1 hr
Something went wrong...
+1
11 mins

he watches over the people so that they don't get stolen

I imagine the person is referring to the deer watching over the people's crops so they don't get stolen, but I am not sure. It sounds a wee bit strange - a deer watching over crops? But I suppose it's possible.

HTH

Sheila

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-13 20:59:37 (GMT)
--------------------------------------------------

I meant to say \'it\' or \'the deer\' and not \'he\' - stupid me!!! I also meant to say \'so that they crops don\'t get stolen\' - if that is what is meant.

I think it\'s time to go to sleep!

Sheila
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : the people get stolen? that's what you've said
1 hr
if you read my note added after i answered you'll see I clarified that I meant the crops, Jane - thank you for pointing it out anyway - in any case the question is not very clear as I am sure you will agree
Something went wrong...
+1
35 mins

...takes care of people so that they won't be kidnapped/taken from him

OR... it might possibly refer to the maize...

"takes care of it, so that it won't be stolen"

Good luck... :o)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-13 21:22:45 (GMT)
--------------------------------------------------

(where \"it\" is \"the maize\")

Suerte ... :o)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-17 15:17:59 (GMT)
--------------------------------------------------

There are two possibilities:

\"The deer takes care (or indeed \"watches over\") of the people so that they will not be kidnapped\"

OR

\"The deer takes care/watches over of the maize (I believe it\'s the maize) so that it won\'t be stolen\"

You could substitute \"take care\" or \"watch over\", with any of the following:
SAFEGUARDS
STANDS GUARD OVER
PROTECTS

(even \"defends\" or \"keeps XX safe\" are possibilities)
Peer comment(s):

agree catflaps
3 days 1 hr
gracias catflaps ... :o)
Something went wrong...
-1
1 hr

...is mindful of people so they do not steal them [the milpas] from him.

cuidar here means: to be mindful of or to be careful of



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-13 22:37:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Look, I am sorry but I feel that I need to say that not one person came close to the GIST of the sentence

The deers is mindful of personas [people] so they, las personas, no se las roben. do not steal from him. las refers to the milpas.

Could also be; The dear watches out for people so they do not...



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-13 22:42:25 (GMT)
--------------------------------------------------

instead of them: say, so they do not steal his food from him...


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-13 22:46:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: here\'s my final:

THE DEER IS MINDFUL OF PEOPLE [OR YOU COULD GO BRITISH AND SAY THE DEER MINDS THE PEOPLE] SO THEY DO NOT STEAL HIS GRAIN FROM HIM.

Sorry to be so harsh with colleagues but it\';s as if they are not even really reading the original....

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-14 11:37:39 (GMT)
--------------------------------------------------

I don\'t know why people have trouble with the deer watching out for people. That\'s just a basic, very basic personification technique. Isn\'t that one thing literature, art and poetry are based on? Cuidar doesn\'t mean to take care of like a mother takes care of a baby. it means to WATCH OUT FOR int he sense of: watch out for pickpockets. They are all over the subway. And if the deer in this case is personified and feels like the field is his/hers/its, it makes sense it would try to see that the PEOPLE don\'t steal its corn! I don\'t see the uneducated side of this at all, Just a failure of imagination on the part of translators...:)
Peer comment(s):

agree Gedece : creo que este es el sentido correcto
2 hrs
neutral Rossana Triaca : How can someone steal "milpas"? (they are land parcels). Although if it were "que no se lo roben", I'd agree it refers to the corn.
5 hrs
disagree Sheila Hardie : as you might have seen if you had read my answer more carefully, Jane, I did mention the crops in my answer:)
7 hrs
he watches over the PEOPLE so THEY don't get stolen: you have written so the PEOPLE are NOT STOLEN, I mean, that's what your sentence says grammatically, See what I mean? One has to say food or crops for LAS so it doesn't refer to the PEOPLE....:)
disagree catflaps : The Deer 'Minds' the people? Deer/s? - Minds the people? - I thought you said that your colleagues were way off the mark? - come on Jane, you can do better than this!
3 days 16 mins
neutral Karina Pelech : 'Deer' is fine, catflaps - but Jane: the Brits wouldn't say "minds the people" even with poetic licence, unless they weren't sure of it's meaning. To "mind" s'thg or s'one is exactly the same as "take care of"... ... :o)
3 days 16 hrs
Something went wrong...
5 hrs

it is vigilant with people so that they do not steal them from him

"Ciudar a las personas: no se puede traducir literalmente como "take care of" porque esta ultima frase quiere decir que va a tomar proteger a las personas como se cuida a un nino.
Something went wrong...
-1
7 hrs

...beware of the people for them not to rob them...

Sounds repeated, but a little bit poetical, as well. Good luck.
Peer comment(s):

disagree catflaps : grammatically incorrect and sounds awful - sorry Gabriel
2 days 18 hrs
Well... sorry
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search