Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
dicha factura se abonará a 30 días
English translation:
payment for the said invoice will be due within 30 days
Added to glossary by
elisa9999
Nov 18, 2003 09:17
21 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
dicha factura se abonará a 30 días
Non-PRO
Spanish to English
Bus/Financial
Asimismo, se acordó que el coste fijo derivado del retraso se facturará el 2 de febrero y dicha factura se abonará a 30 días.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
and payment for salid invoice will be due within 30 days
Una posible forma de expresarlo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, everyone!"
+3
11 mins
The above mentioned invoice will be paid in 30 days
The above mentioned invoice will be paid in 30 days
Peer comment(s):
agree |
Anjo Sterringa
10 mins
|
gracias Anjo!
|
|
agree |
verbis
1 hr
|
gracias verbis!
|
|
agree |
colemh
4 hrs
|
gracias colemh!
|
+1
25 mins
Spanish term (edited):
dicha factura se abonar� a 30 d�as
this invoice must be paid at 30 days
or is to be paid at 30 days
it says "a 30 días" not "en 30 días", so I've used at. Also the future sounds super strange to me in this context "will be paid". Spanish often uses the future when we would use have to or must.
A similar example:
Drilling & Pumping Supplies Ltd. Northern Ireland's premier ...
... of the minor works: 25% of gross value Cash 7 days from commissioning of the total
contract: 95% of gross value Retained 5% to be paid at 30 days from invoice ...
www.drillandpumpsupplies.com/tandc.htm - 22k
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2003-11-18 09:44:04 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant this one!
HICHAM : general conditions
... Excepted other agreements between the customer and Hicham, invoices must be paid
at 30 days from the date of their issuing on the following account : 250 ...
www.hicham.be/uk/mentions.html - 20k
it says "a 30 días" not "en 30 días", so I've used at. Also the future sounds super strange to me in this context "will be paid". Spanish often uses the future when we would use have to or must.
A similar example:
Drilling & Pumping Supplies Ltd. Northern Ireland's premier ...
... of the minor works: 25% of gross value Cash 7 days from commissioning of the total
contract: 95% of gross value Retained 5% to be paid at 30 days from invoice ...
www.drillandpumpsupplies.com/tandc.htm - 22k
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2003-11-18 09:44:04 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant this one!
HICHAM : general conditions
... Excepted other agreements between the customer and Hicham, invoices must be paid
at 30 days from the date of their issuing on the following account : 250 ...
www.hicham.be/uk/mentions.html - 20k
Peer comment(s):
agree |
Andy Watkinson
: Exactly. Not "within" 30 days (this could mean the day after tomorrow), but "at" 30 days
2 hrs
|
neutral |
cmwilliams (X)
: 'at 30 days' sounds strange to me (I notice your example is from a Belgium website). I think 'within ... days' is better-it doesn't usually matter if an invoice is paid earlier, but 30 days at the latest. I agree that 'must' is better than 'will'.
3 hrs
|
There's nothing strange about at X days, it's perfectly possible, depending on the context. I've translated what's in the Spanish. If hits bother you, run "paid at * days" through Google and you'll find lots of examples that aren't from Belgium sites!
|
10 hrs
such invoice shall be paid within a maximum term of 30 days of presentation
espero que te sirva. suerte
Something went wrong...