Glossary entry

Spanish term or phrase:

vecino del lugar

English translation:

local resident, resident of (blank) place

Added to glossary by Henry Hinds
Jul 14, 2010 20:25
14 yrs ago
29 viewers *
Spanish term

vecino del lugar

Spanish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Ecuadorian birth certificate
This appears as follows: vecino de (part of the form) l lugar (in handwriting, the "l" added to the end of "de"). It appears nowhere near mention of location but after the name, age, civil status, nationality and profession of the father. It is followed by: y declara: Thanks for your input!
Change log

Jul 28, 2010 15:59: Henry Hinds Created KOG entry

Discussion

Pamela Peterson (asker) Jul 14, 2010:
Hi, I posted this Ecuadorian birth certificate ? Henry, you're right that "vecino de" is part of the form. the "l" and "lugar" were added in handwriting. Local resident is probably going to be the best interpretation unless someone knows absolutely what it should be. Thanks! Penny

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

local resident, resident of (blank) place

I cannot understand your CONTEXT so I offer these two suggestions with the hope that one fits.
Peer comment(s):

agree Anaskap : Both options work. Person clearly added "l" for grammatical agreement
13 mins
Gracias, Anaskap.
agree eski : 'A local resident', I'd say. Saludos, Henry! eski
17 mins
Gracias, Eski.
agree Lourdes Sanchez : local resident would work for me
46 mins
Gracias, Lourdes.
agree Joseph Tein : Hola Enrique...nice to 'see' you again. I've also used "a resident of this community".
2 hrs
Gracias, Joe.
agree MDI-IDM
6 hrs
Gracias, MDI.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins

resident of local

i.e., a local resident
Peer comment(s):

agree Edward Tully : yep, just "resident of"
4 mins
neutral Henry Hinds : I have never seen "resident of local" used in English, although "local resident" is certainly fine. You're right, it's hard to tell, as I have mentioned in my answer.
5 mins
Neither have I, but as far as I understood, it was a form with the entry "vecino de", and then the person filling out the form entered "l local" (as opposed to a place name).
neutral teju : I think the "l" is from "de", in other words, they meant "del", don't you?
30 mins
Yes
neutral Joseph Tein : I still don't understand what you meant by "resident of local".
2 hrs
Of course, "resident of local" is not a sentence. It's a form where "lugar" was given as the response to "vecino de". I suppose I should have added [space] or otherwise made it a little clearer.
Something went wrong...
379 days

from (place)

vecino de on a spanish birth certificate means that the person is obtaining the certificate from a different province. For example if my child was born in Auckland but obtained the birth certificate from Christchurch it would say vecino de. In NZ everything is centralised but in Latin America and Spain its not. Natural de would mean you got the certificate in the same province or pueblo etc that you were born in.
In english this is not used and it would simply be "born in" and "certificate issue in"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search