Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
vecino del lugar
English translation:
local resident, resident of (blank) place
Added to glossary by
Henry Hinds
Jul 14, 2010 20:25
14 yrs ago
29 viewers *
Spanish term
vecino del lugar
Spanish to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Ecuadorian birth certificate
This appears as follows: vecino de (part of the form) l lugar (in handwriting, the "l" added to the end of "de"). It appears nowhere near mention of location but after the name, age, civil status, nationality and profession of the father. It is followed by: y declara: Thanks for your input!
Proposed translations
(English)
4 +5 | local resident, resident of (blank) place | Henry Hinds |
4 +1 | resident of local | Nikolaj Widenmann |
5 | from (place) | becz111 |
Change log
Jul 28, 2010 15:59: Henry Hinds Created KOG entry
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
local resident, resident of (blank) place
I cannot understand your CONTEXT so I offer these two suggestions with the hope that one fits.
Peer comment(s):
agree |
Anaskap
: Both options work. Person clearly added "l" for grammatical agreement
13 mins
|
Gracias, Anaskap.
|
|
agree |
eski
: 'A local resident', I'd say. Saludos, Henry! eski
17 mins
|
Gracias, Eski.
|
|
agree |
Lourdes Sanchez
: local resident would work for me
46 mins
|
Gracias, Lourdes.
|
|
agree |
Joseph Tein
: Hola Enrique...nice to 'see' you again. I've also used "a resident of this community".
2 hrs
|
Gracias, Joe.
|
|
agree |
MDI-IDM
6 hrs
|
Gracias, MDI.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins
resident of local
i.e., a local resident
Peer comment(s):
agree |
Edward Tully
: yep, just "resident of"
4 mins
|
neutral |
Henry Hinds
: I have never seen "resident of local" used in English, although "local resident" is certainly fine. You're right, it's hard to tell, as I have mentioned in my answer.
5 mins
|
Neither have I, but as far as I understood, it was a form with the entry "vecino de", and then the person filling out the form entered "l local" (as opposed to a place name).
|
|
neutral |
teju
: I think the "l" is from "de", in other words, they meant "del", don't you?
30 mins
|
Yes
|
|
neutral |
Joseph Tein
: I still don't understand what you meant by "resident of local".
2 hrs
|
Of course, "resident of local" is not a sentence. It's a form where "lugar" was given as the response to "vecino de". I suppose I should have added [space] or otherwise made it a little clearer.
|
379 days
from (place)
vecino de on a spanish birth certificate means that the person is obtaining the certificate from a different province. For example if my child was born in Auckland but obtained the birth certificate from Christchurch it would say vecino de. In NZ everything is centralised but in Latin America and Spain its not. Natural de would mean you got the certificate in the same province or pueblo etc that you were born in.
In english this is not used and it would simply be "born in" and "certificate issue in"
In english this is not used and it would simply be "born in" and "certificate issue in"
Discussion