Feb 18, 2017 00:30
7 yrs ago
46 viewers *
Spanish term
Aparece nota marginal legal de reconocimiento
Spanish to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Honduran Certification of Birth Record
This phrase appears under the section entitled "Notas marginales autorizadas" (i.e., "Authorized marginal notes," in English). I know from doing some research that the word "legal" is referring to "reconocimiento," and not to "notas." However, I am having trouble with the translation of the word "reconocimiento" here in terms of a birth. Any suggestions on how to successfully render this entire phrase into English for a U.S. audience?
Proposed translations
(English)
3 +3 | There is a statutory marginal note of [paternity] acknowledgment [here] | Robert Carter |
3 | A marginal note states legal acknowledgement of ....... | Luis Vasquez |
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
There is a statutory marginal note of [paternity] acknowledgment [here]
I think the word you're looking for is "acknowledg(e)ment".
10) ¿Cuáles son las formas legales de reconocimiento de un hijo en Honduras?
R.- Las formas legales son las siguientes:
• Por comparecencia personal del padre o madre o ambos al
inscribir a su hijo en el Registro Civil Municipal.
http://www.rnp.hn/wp-content/uploads/2011/02/preguntas_mas_f...
Q. What is voluntary paternity acknowledgment?
A. Voluntary paternity acknowledgment is a simple civil process that can be used to legally establish paternity for a child born to unmarried parents. It is a way to establish the father-child relationship without court involvement. The process is completely voluntary and is meant to be used by parents who are sure who the biological father is.
https://www.nd.gov/dhs/services/childsupport/faq/faq-vpa.htm...
I'm assuming "legal" means that this note is required by law, hence "statutory", but I suppose it might instead mean that it was made "lawfully".
I'm not sure how "aparece" relates to the rest of your text, but if this is a certified copy of an original birth entry it might just be stating that the original contains that marginal note, so:
"A statutory marginal note of acknowledgment appears here" or something to that effect.
10) ¿Cuáles son las formas legales de reconocimiento de un hijo en Honduras?
R.- Las formas legales son las siguientes:
• Por comparecencia personal del padre o madre o ambos al
inscribir a su hijo en el Registro Civil Municipal.
http://www.rnp.hn/wp-content/uploads/2011/02/preguntas_mas_f...
Q. What is voluntary paternity acknowledgment?
A. Voluntary paternity acknowledgment is a simple civil process that can be used to legally establish paternity for a child born to unmarried parents. It is a way to establish the father-child relationship without court involvement. The process is completely voluntary and is meant to be used by parents who are sure who the biological father is.
https://www.nd.gov/dhs/services/childsupport/faq/faq-vpa.htm...
I'm assuming "legal" means that this note is required by law, hence "statutory", but I suppose it might instead mean that it was made "lawfully".
I'm not sure how "aparece" relates to the rest of your text, but if this is a certified copy of an original birth entry it might just be stating that the original contains that marginal note, so:
"A statutory marginal note of acknowledgment appears here" or something to that effect.
Peer comment(s):
agree |
Manuel Aburto
: I fully agree with Robert. In this context, "reconocimiento" must be translated as "acknowledgement"
7 mins
|
Thanks, Manuel.
|
|
agree |
AllegroTrans
15 mins
|
Thanks, Chris.
|
|
agree |
lugoben
1 hr
|
Thanks, lugoben.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: " 15:23 Click here to delete your post Click here to edit your post
@Robert, Thank you once again for such a detailed explanation. ¡Saludos!"
56 mins
A marginal note states legal acknowledgement of .......
My try
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: it's not about "legal acknowledgement" as "legal" is the adjective that goes with "nota marginal"; also "legal" (English) is a false friend here
19 hrs
|
You are right, legal modifies the compound noun " nota marginal" . Statutory is more appropriate. Thank you for shedding light on the matter.
|
Discussion