Feb 18, 2017 00:30
7 yrs ago
46 viewers *
Spanish term

Aparece nota marginal legal de reconocimiento

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Honduran Certification of Birth Record
This phrase appears under the section entitled "Notas marginales autorizadas" (i.e., "Authorized marginal notes," in English). I know from doing some research that the word "legal" is referring to "reconocimiento," and not to "notas." However, I am having trouble with the translation of the word "reconocimiento" here in terms of a birth. Any suggestions on how to successfully render this entire phrase into English for a U.S. audience?

Discussion

DarcyTranslates (asker) Feb 20, 2017:
@Robert, Thank you once again for such a detailed explanation. ¡Saludos!

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

There is a statutory marginal note of [paternity] acknowledgment [here]

I think the word you're looking for is "acknowledg(e)ment".

10) ¿Cuáles son las formas legales de reconocimiento de un hijo en Honduras?
R.- Las formas legales son las siguientes:
• Por comparecencia personal del padre o madre o ambos al
inscribir a su hijo en el Registro Civil Municipal.

http://www.rnp.hn/wp-content/uploads/2011/02/preguntas_mas_f...

Q. What is voluntary paternity acknowledgment?

A. Voluntary paternity acknowledgment is a simple civil process that can be used to legally establish paternity for a child born to unmarried parents. It is a way to establish the father-child relationship without court involvement. The process is completely voluntary and is meant to be used by parents who are sure who the biological father is.

https://www.nd.gov/dhs/services/childsupport/faq/faq-vpa.htm...

I'm assuming "legal" means that this note is required by law, hence "statutory", but I suppose it might instead mean that it was made "lawfully".

I'm not sure how "aparece" relates to the rest of your text, but if this is a certified copy of an original birth entry it might just be stating that the original contains that marginal note, so:
"A statutory marginal note of acknowledgment appears here" or something to that effect.
Peer comment(s):

agree Manuel Aburto : I fully agree with Robert. In this context, "reconocimiento" must be translated as "acknowledgement"
7 mins
Thanks, Manuel.
agree AllegroTrans
15 mins
Thanks, Chris.
agree lugoben
1 hr
Thanks, lugoben.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " 15:23 Click here to delete your post Click here to edit your post @Robert, Thank you once again for such a detailed explanation. ¡Saludos!"
56 mins

A marginal note states legal acknowledgement of .......

My try
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : it's not about "legal acknowledgement" as "legal" is the adjective that goes with "nota marginal"; also "legal" (English) is a false friend here
19 hrs
You are right, legal modifies the compound noun " nota marginal" . Statutory is more appropriate. Thank you for shedding light on the matter.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search