May 28, 2012 20:04
12 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
cancelar en cualquier momento a "El Banco"
Spanish to English
Law/Patents
Finance (general)
Not sure what they mean by this?
Durante todo el plazo de vigencia de Ia Línea de Crédito, "La Deudora" podrá solicitar utilizaciones siempre y cuando el conjunto de ellas vigentes y sin cancelar en cualquier momento a "El Banco" no excediere el importe total por el que se ha abierto Ia Linea de Crédito.
Thanks!
Durante todo el plazo de vigencia de Ia Línea de Crédito, "La Deudora" podrá solicitar utilizaciones siempre y cuando el conjunto de ellas vigentes y sin cancelar en cualquier momento a "El Banco" no excediere el importe total por el que se ha abierto Ia Linea de Crédito.
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +1 | [see my explanation] | philgoddard |
4 | without [the use] having been cancelled to "the Bank" | Alberto Cartier |
4 | without having paid "El Banco" for them at any time | Gillian Holmes |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
[see my explanation]
... provided the unpaid balance due to the bank at any given time does not exceed the value of the credit line.
As Holmsie points out, cancelar means to (re)pay.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-28 21:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
Or "outstanding" instead of 'unpaid".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-28 21:25:13 GMT)
--------------------------------------------------
You don't need to put "the Borrower" and "the Bank" in quotation marks as the Spanish does. I would argue that you don't even need to use initial capitals.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-05-28 23:08:43 GMT)
--------------------------------------------------
//Yes!
As Holmsie points out, cancelar means to (re)pay.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-28 21:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
Or "outstanding" instead of 'unpaid".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-28 21:25:13 GMT)
--------------------------------------------------
You don't need to put "the Borrower" and "the Bank" in quotation marks as the Spanish does. I would argue that you don't even need to use initial capitals.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-05-28 23:08:43 GMT)
--------------------------------------------------
//Yes!
Note from asker:
Are you suggesting "unpaid/outstanding balance due" covers the entire phrase, "el conjunto de ellas vigentes y sin cancelar"? Thanks, Phil |
The reason I ask is that "ellas" refers to the "utilizaciones" as per a related question: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/finance_general/4822567-utilizaci%C3%B3n.html?pwd=uNqx Thanks again, Phil! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Phile"
35 mins
without [the use] having been cancelled to "the Bank"
Buenas tardes,
Entiendo que "el banco" ha sido definido anteriormente como un banco especifico, por eso aqui pone a el banco en vez de albanco, por lo tanto entiendo que la frase se refiere a que el uso de la linea de credito podrá realizarse mientras quede dinero en la linea sin que el conjunto de las utilizaciones que se hagan lleguen al limite del credito. Como las utilizaciones se pueden cancelar, sería la suma de las utilizaciones sin cancelar a "El Banco".
Espero que esto te ayude
Un saludo
Entiendo que "el banco" ha sido definido anteriormente como un banco especifico, por eso aqui pone a el banco en vez de albanco, por lo tanto entiendo que la frase se refiere a que el uso de la linea de credito podrá realizarse mientras quede dinero en la linea sin que el conjunto de las utilizaciones que se hagan lleguen al limite del credito. Como las utilizaciones se pueden cancelar, sería la suma de las utilizaciones sin cancelar a "El Banco".
Espero que esto te ayude
Un saludo
37 mins
without having paid "El Banco" for them at any time
You don't say where the document is from but in Central America cancelar means to pay, as in cancelling a debt. Take a look at the link below.
Something went wrong...