Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
con amplitud para el caso
English translation:
sufficient/adequate/satisfactory for this case
Added to glossary by
Tom2004
Jul 5, 2004 09:09
20 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
con amplitud para el caso
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
LEASE AGREEMENT
AL FINAL DE UN CONTRATO DE ARRENDAMIENTO MEXICANO
Ante los testigos que intervienen en su otorgamiento, mayores de edad de esta vecindad y con amplitud para el caso.
¡MUCHAS GRACIAS!
mew
Ante los testigos que intervienen en su otorgamiento, mayores de edad de esta vecindad y con amplitud para el caso.
¡MUCHAS GRACIAS!
mew
Proposed translations
(English)
4 +2 | sufficient/adequate/satisfactory for this case | Tom2004 |
4 | with a scope necessary for the case | ttagir |
3 +1 | fully fit/amply competent/ to act (as witnesses) for the purpose | KirstyMacC (X) |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
sufficient/adequate/satisfactory for this case
"... and are satisfactory for this case." ie. They fulfill all of the requirements for this particular type of Mexican document.(whatever those requirements might be but not necessarily referring only to the mental capacity/competency of the witness.) Mexican law, for example, (and only by way of example) might stipulate a minimum requirement for witnessing this type of document:
1. Must be two witnesses
2. Witness must live in the area
3. No convicted felon may witness
4. No formerly evicted tenant may witness
5. etc.
So you require a witness that is "adequate for the case". Don't get hung up on "mental capacity". As long as the conditions of the statute are met then the witnesses are "sufficient".
That's how I see it, María. ¡Suerte! (as they say)
1. Must be two witnesses
2. Witness must live in the area
3. No convicted felon may witness
4. No formerly evicted tenant may witness
5. etc.
So you require a witness that is "adequate for the case". Don't get hung up on "mental capacity". As long as the conditions of the statute are met then the witnesses are "sufficient".
That's how I see it, María. ¡Suerte! (as they say)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Tom! My client just confirmed your answer."
26 mins
with a scope necessary for the case
by "y con amplitud para el caso." they mean " and with scope sufficient for the case" here "amplitud" means the same as in English: the amplitude, the scope, the width of force (law).
Good luck!
Yours
T.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-07-05 09:36:43 GMT)
--------------------------------------------------
as for width, also \"coverage\":)
T.
Good luck!
Yours
T.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-07-05 09:36:43 GMT)
--------------------------------------------------
as for width, also \"coverage\":)
T.
+1
1 hr
fully fit/amply competent/ to act (as witnesses) for the purpose
I was going to suggest 'sui juris', but unpopular with translators.
'... 1) The Authority may appoint such employees as it thinks fit, upon such ... other member of the Authority authorised by the Authority to act for that purpose. ...'
'... 1) The Authority may appoint such employees as it thinks fit, upon such ... other member of the Authority authorised by the Authority to act for that purpose. ...'
Peer comment(s):
agree |
Alicia Jordá
: 'sui juris' would fit perfectly, as relates to full age and legal capacity, but translators usually avoid latinisms, I love them!
3 hrs
|
then you, unlike me, are definitely compos mentis.
|
Discussion
Tengo varias horas para esperar. Veremos qu� sucede. �Muchas gracias!