Glossary entry

Spanish term or phrase:

con amplitud para el caso

English translation:

sufficient/adequate/satisfactory for this case

Added to glossary by Tom2004
Jul 5, 2004 09:09
20 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

con amplitud para el caso

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) LEASE AGREEMENT
AL FINAL DE UN CONTRATO DE ARRENDAMIENTO MEXICANO

Ante los testigos que intervienen en su otorgamiento, mayores de edad de esta vecindad y con amplitud para el caso.

¡MUCHAS GRACIAS!
mew

Discussion

Non-ProZ.com Jul 5, 2004:
HOLA, T: Lo que no entiendo es el espa�ol. Soy chilena y tengo muchos a�os de experiencia en esta �rea, pero no entiendo que puedan decir que dos personas tienen "suficiente amplitud". Tiendo a creer que deber�a decir "con conocimientos suficientemente amplios sobre esta materia", o algo parecido.
Tengo varias horas para esperar. Veremos qu� sucede. �Muchas gracias!

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

sufficient/adequate/satisfactory for this case

"... and are satisfactory for this case." ie. They fulfill all of the requirements for this particular type of Mexican document.(whatever those requirements might be but not necessarily referring only to the mental capacity/competency of the witness.) Mexican law, for example, (and only by way of example) might stipulate a minimum requirement for witnessing this type of document:
1. Must be two witnesses
2. Witness must live in the area
3. No convicted felon may witness
4. No formerly evicted tenant may witness
5. etc.

So you require a witness that is "adequate for the case". Don't get hung up on "mental capacity". As long as the conditions of the statute are met then the witnesses are "sufficient".

That's how I see it, María. ¡Suerte! (as they say)


Peer comment(s):

agree Nanny Wintjens
3 hrs
Thanx!
agree Xenia Wong
9 hrs
Thanx!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Tom! My client just confirmed your answer."
26 mins

with a scope necessary for the case

by "y con amplitud para el caso." they mean " and with scope sufficient for the case" here "amplitud" means the same as in English: the amplitude, the scope, the width of force (law).
Good luck!
Yours
T.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-07-05 09:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

as for width, also \"coverage\":)
T.
Something went wrong...
+1
1 hr

fully fit/amply competent/ to act (as witnesses) for the purpose

I was going to suggest 'sui juris', but unpopular with translators.

'... 1) The Authority may appoint such employees as it thinks fit, upon such ... other member of the Authority authorised by the Authority to act for that purpose. ...'
Peer comment(s):

agree Alicia Jordá : 'sui juris' would fit perfectly, as relates to full age and legal capacity, but translators usually avoid latinisms, I love them!
3 hrs
then you, unlike me, are definitely compos mentis.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search