Glossary entry

Spanish term or phrase:

Please see sentence

English translation:

second version

Added to glossary by Tatty
Apr 13, 2005 21:16
19 yrs ago
Spanish term

Please see sentence

Spanish to English Other Law (general)
Dichos pagos fueron retenidos para compensar las cantidades que Oracle hubo de abonar a los trabajadores de PIO por conceptos que ésta última debió de haberles hecho efectivos ante los precedentes anteriores con trabajadores de esta empresa y reclamación directa efectuado por algunos de ellos.

Said payments were withheld to offset monies that Oracle had to pay to PIO workers for services this company should have provided in light of previous arrangements with workers from this company and the direct claim made by some of them.

Or this version more accurate.

Said payments were withheld to offset monies Oracle had to pay to PIO workers for services which this company must have provided given the precedents with workers from this company and the direct claim made by some of them.

Many thanks in advance
Proposed translations (English)
4 +4 second version
4 First sentence

Discussion

Non-ProZ.com Apr 15, 2005:
Hi, Maria. First of all, thanks for your time and effort. I did think of this option, "hacer efectivo" means cobrar una cantidad and to turn something into a reality because abonar is already used I ruled out the first meaning of the word. PIO is the service provider and Oracle the one who has to pay. I think the key to the sentence is understanding this "debi� de" which everyone seems to agree is should and not must, a deduction, and what the precedents could refer to. I assumed it was the reactions of the PIO workers, an example being that some of them claimed payment. I don't think there is any way of truly understanding this sentence. Saludos
Maria Apr 15, 2005:
Tatty, would it make any sense if you word it like this: "Said payments were withheld to offset monies that Oracle would have had to pay to PIO workers..... for services the said company should have paid (hacer efectivo = pay cash)... would that work?
Non-ProZ.com Apr 14, 2005:
The sentence with "must" is a deduction "deber de" and the precedents are the grounds for that deduction. The work must have been carried out by PIO workers if not Oracle workers would have complained. "Oracle hubo de abonar" had to pay, no conditional would have had to pay.

I cannot just replace "must" with "should" in sentence one because how does this tie in with the precedents part. I don't really understand the meaning of the sentence, no other part of the document aids comprehension.

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

second version

Second version best
Peer comment(s):

agree *TRANSCRIPT
9 mins
agree Gabriela Rodriguez
20 mins
agree Claudia Luque Bedregal : de acuerdo con esta versión, pero en lugar de "must" creo que mejor sería usar "should"
1 hr
agree Martin Harvey : also: should
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
44 mins

First sentence

"debió de haber" is should have and not must... also, I would not say this company, but the latter company or the said company... it is a bit confusing when you say "this company" and you are talking about 2 companies in one paragraph.

Just a thought.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search