Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
gestion que en este caso no ha existido
English translation:
No such request was made in this case.
Spanish term
gestion que en este caso no ha existido
Apr 10, 2011 02:08: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
No such request was made in this case.
4. In serious and urgent cases, or when it is believed that the life or personal integrity of a person is in real and imminent danger, the Commission shall request the promptest reply from the State, using for this purpose the means it considers most expeditious.
In plain English, it would be appropriate to begin a new sentence, thus:
" ... (quote of Art. 30, para 4).... the Commission shall request the promptest reply from the State, using for this purpose the means it considers most expeditious.". No such request was made in this case.
which does not apply in this case
neutral |
Jennifer Levey
: It most certainly does 'apply', but it wasn't carried out.
21 hrs
|
observance which does not exist in this case
which has not happened in this case
a step that was not taken in this case / a procedure that was not implemented in this case
From Oxford Spanish dictionary:
gestión femenino
1 (trámite): la única gestión que había realizado the only step he had taken; hizo or efectuó gestiones para adoptar un niño he went through the procedure for adopting a child; su apoyo a las gestiones de paz their support for the peace process o peace moves; las gestiones realizadas por sus compañeros the steps o action taken by his colleagues; las gestiones actualmente en marcha para resolverlo the efforts currently under way to resolve it; unas gestiones que tenía que realizar some business that I had to attend to.
___________________________
Search the document at the reference link below for "30.4" (as in Article 30.4 of the IAHCR's Rules of Procedure). The English version of this Article reads as follows:
"In serious and urgent cases, or when it is believed that the life or personal integrity of a person is in real and imminent danger, the Commission shall request the promptest reply from the State, using for this purpose the means it considers most expeditious"
Rather than the comma used to seperate this passage in the Spanish, I think I would use an em dash in the English.
Suerte.
— a step that was not taken in this case.
— a procedure that was not implemented in this case.
http://www.scribd.com/doc/4597273/IACHR-Petition-Request-for-PMs-Ameziane-v-United-States-8608
Something went wrong...