Jan 11, 2013 16:41
11 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

poner una diligencia?

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Buenas tardes,

estoy traduciendo unas escrituras sobre una empresa. Uno de los documentos incluidos es el siguiente:

«DILIGENCIA DE CERTIFICADO DE NIF PROVISIONAL.(referida al número 1387/2007 del presente protocolo)

En Barcelona, ***la pongo yo el Notario***, para hacer constar que el mismo día del otorgamiento de la escritura obtengo NIF provisional a través de la aplicación del SIC para la sociedad constituida...».

Me gustaría saber si "la pongo" se refiere a "diligencia" y, en ese caso, cómo se traduciría.

¡Mil gracias!
Proposed translations (English)
4 +2 insert (a record)
3 +1 start a proceeding

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

insert (a record)

Here the notary is simply inserting a record that he has applied for a provisional NIF. Diligencia is a bitch of a word which can have a whole host of meanings.
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal
1 hr
Thanks Claudia.
agree AllegroTrans : or "make a (formal) record"
16 hrs
Yes, it's the same idea.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Billh. I think you are right in this case. Thanks a lot!"
+1
19 mins

start a proceeding

Así lo traduciría yo.
Note from asker:
¡Gracias, Teresa! ¡Fantástico!
Peer comment(s):

agree Sandro Tomasi : O initiate a proceeding.
5 mins
Gracias, Sandro. "Initiate" suena más formal.
neutral Billh : It can mean this but not here.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search