Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
s/procesamiento
English translation:
re: indictment
Added to glossary by
Charles Davis
Nov 6, 2013 18:48
11 yrs ago
40 viewers *
Spanish term
s/procesamiento
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Hello all,
Does anyone know what s/procesamiento is short for in Spanish (SA Spanish), and any suggestions for an English translation?
The phrase in question is "Gonzalez A. y otros s/procesamiento", taken from a record of court proceedings.
Thanks
Jennifer
Does anyone know what s/procesamiento is short for in Spanish (SA Spanish), and any suggestions for an English translation?
The phrase in question is "Gonzalez A. y otros s/procesamiento", taken from a record of court proceedings.
Thanks
Jennifer
Proposed translations
(English)
3 +3 | re: indictment |
Charles Davis
![]() |
Change log
Nov 11, 2013 09:05: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
re: indictment
s/ means "sobre", as Emiliano said at the beginning. It expresses the subject of the case in question. You can put "re:" or "regarding" or "in the matter of", as you prefer.
Some previous questions with "s/" in this sense:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/503...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/305...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/526...
Without knowing what the case is about it's impossible to be totally sure about "procesamiento". If it were "procesamiento de desechos" it would be "processing". But that's pretty unlikely! Argentine cases labelled "s/ procesamiento" are nearly always appeals against indictment, or against some aspect of indictment, which, as Sandro has just said in the discussion, is the basic meaning of the word (that's how Tom West III translates it in his dictionary, for example):
"procesamiento
1. m. Acto de procesar.
2. m. Der. Acto por el cual se declara a alguien como presunto autor de unos hechos delictivos a efectos de abrir contra él un proceso penal."
http://lema.rae.es/drae/?val=procesamiento
"procesar
[...]
2. tr. Der. Declarar y tratar a alguien como presunto reo de delito."
http://lema.rae.es/drae/?val=procesar
"An indictment [...] in the common law system, is a formal accusation that a person has committed a crime. [...]
In England and Wales (except in private prosecutions by individuals) an indictment is issued by the public prosecutor (in most cases this will be the Crown Prosecution Service) on behalf of the Crown"
http://en.wikipedia.org/wiki/Indictment
Here's one Argentine among many "sobre procesamiento":
http://www.pjn.gov.ar/02_Central/ViewDoc.Asp?Doc=45696&CI=IN...
I think that without further information this is probably how you will have to translate it.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-11-07 07:26:04 GMT)
--------------------------------------------------
As has been pointed out in the discussion, in order to refine the answer we really need to know the nature of the case, and the most suitable term may depend on whether British or American English is required. I offer "indictment" as a reasonable default option in the absence of further details. I also considered "prosecution". The Argentine cases are of the kind that would probably be heard in a higher criminal court in the UK (drugs, in many cases). They involve appeals against some aspect of the criminal proceedings to which the appellant has been subjected. I think "indictment" would serve as a general term covering this.
Some previous questions with "s/" in this sense:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/503...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/305...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/526...
Without knowing what the case is about it's impossible to be totally sure about "procesamiento". If it were "procesamiento de desechos" it would be "processing". But that's pretty unlikely! Argentine cases labelled "s/ procesamiento" are nearly always appeals against indictment, or against some aspect of indictment, which, as Sandro has just said in the discussion, is the basic meaning of the word (that's how Tom West III translates it in his dictionary, for example):
"procesamiento
1. m. Acto de procesar.
2. m. Der. Acto por el cual se declara a alguien como presunto autor de unos hechos delictivos a efectos de abrir contra él un proceso penal."
http://lema.rae.es/drae/?val=procesamiento
"procesar
[...]
2. tr. Der. Declarar y tratar a alguien como presunto reo de delito."
http://lema.rae.es/drae/?val=procesar
"An indictment [...] in the common law system, is a formal accusation that a person has committed a crime. [...]
In England and Wales (except in private prosecutions by individuals) an indictment is issued by the public prosecutor (in most cases this will be the Crown Prosecution Service) on behalf of the Crown"
http://en.wikipedia.org/wiki/Indictment
Here's one Argentine among many "sobre procesamiento":
http://www.pjn.gov.ar/02_Central/ViewDoc.Asp?Doc=45696&CI=IN...
I think that without further information this is probably how you will have to translate it.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-11-07 07:26:04 GMT)
--------------------------------------------------
As has been pointed out in the discussion, in order to refine the answer we really need to know the nature of the case, and the most suitable term may depend on whether British or American English is required. I offer "indictment" as a reasonable default option in the absence of further details. I also considered "prosecution". The Argentine cases are of the kind that would probably be heard in a higher criminal court in the UK (drugs, in many cases). They involve appeals against some aspect of the criminal proceedings to which the appellant has been subjected. I think "indictment" would serve as a general term covering this.
Note from asker:
Thanks Charles. That sounds right to me. I will put "re indictment". I do not have the whole text, the part I am translating is only an extract, but it does indeed seem to concern an appeal. Thanks to all the other contributors for their valuable input. |
Peer comment(s):
agree |
claudia bagnardi
4 hrs
|
Thanks, Claudia :)
|
|
agree |
Mike Yarnold (X)
4 hrs
|
Thanks, Mike :)
|
|
neutral |
Phoenix III
: I'm concerned because I have seen s/ used instead of "sin". in this case it could mean without indictment.
5 hrs
|
In many contexts s/ does mean "sin", and indeed it can mean other things, such as "según", but in this context it has to be "sobre": it always does in names of cases (at least in Argentina). I don't think "without indictment" would really make sense here.
|
|
agree |
AllegroTrans
: I will give a tentative yes, but if we knew what court this was we could probably deduce the level of crime
1 day 1 hr
|
Thanks! I quite agree with the point you are making, but I fear the asker may have no more context to give, so we probably have to guess.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all for their input."
Discussion
Other terms are used in other EN-spkg jurisdictions so we really need to know the destination country for your translation.
Causa no XXXX
Gonzalez A., y otros s/procedimiento
Juzgado Federal no. 8 Sec no 16
4/4/01