Feb 27, 2007 17:53
17 yrs ago
21 viewers *
Spanish term
para que el efecto se tuvo a la vista
Spanish to English
Medical
Medical (general)
Endocrinology
The complete phrase is:
Por este medio se hace constar que para el efecto se tuvo a la vista la historica clinica No. 999999 correspondiente a: [nombre de persona]
I've gotten as far as "It is hereby certified that" or "I hereby certify that" - and I understand the overall idea that the letter is to certify that the person named was seen at the clinic. However, I've gotten lost in the verbiage, and want to make sure I don't miss something important.
Thanks in advance!
Por este medio se hace constar que para el efecto se tuvo a la vista la historica clinica No. 999999 correspondiente a: [nombre de persona]
I've gotten as far as "It is hereby certified that" or "I hereby certify that" - and I understand the overall idea that the letter is to certify that the person named was seen at the clinic. However, I've gotten lost in the verbiage, and want to make sure I don't miss something important.
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
11 mins
Selected
...that the clinical history of (patient's name), number (), was considered in this occasion
It indicates that the patient's clinical history was considered in this occasion (it was "kept in view")
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "All good suggestions, but this format makes the most sense to me. Thank you Laura, and all who contributed."
10 mins
with this purpose in mind, the XXXX has been reviewed
An option!
18 mins
to the effect, clinical history number 999999 was taken into account
As well as when "to all effects" is used to translate "a todos los efectos", in this case, the singular is used (such and such is taken into account to ONE single effect).
38 mins
to such extent, (such and such) were taken into account
another option
2 hrs
to this end, clinical history number 99999 was examined
good luck
Something went wrong...