Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
palapas
English translation:
palm shades
Added to glossary by
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Mar 6, 2002 12:19
22 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
palapas para sombra
Spanish to English
Other
derivado de la concesión se autorizó la construcción de palapas para sombra... ramo hotelero
Proposed translations
(English)
5 +2 | palapas | anac |
4 +5 | Please read below | Robert INGLEDEW |
4 +1 | sun shelters/shades made from palm leaves | jafroome |
4 | huts | Marcus Malabad |
4 | leave it in English... | José Luis Villanueva-Senchuk (X) |
4 | grass hut | Thomas Collins (X) |
4 | bohío | Kirk King |
4 | Cabanas | Maria-Jose Pastor |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
palapas
although you could translate the word "palm shades, palm huts, etc" the word palapa is widely know and used in the U.S. almost everybody will know what a palapa is you could also leave the word palapa and in ()write the translation
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot... sorry I cannot split the points...."
+1
7 mins
sun shelters/shades made from palm leaves
or palm leaf sun shelters/shades
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 12:27:30 (GMT)
--------------------------------------------------
or simply palm shelters
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 12:28:21 (GMT)
--------------------------------------------------
plenty of google hits for palm shelters
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 12:27:30 (GMT)
--------------------------------------------------
or simply palm shelters
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 12:28:21 (GMT)
--------------------------------------------------
plenty of google hits for palm shelters
8 mins
huts
!
+5
11 mins
Please read below
Palapa is the Mexican equivalent of quincho (Argentina). I did not find the word in any of my dictionaries, but it is a circular construction with straw roof (the diameter is generally some 2 meters, but it can be larger), that the hotels construct around the swimming pools and on the beach for the guests to have a drink or a snack in the shade.
Hope it helps.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 12:32:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Quinchos in Argentina if in residential homes, are far larger. But for the hotel context, sombrilla in Spanish (sunshade in English) could probably fit the context.
Hope it helps.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 12:32:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Quinchos in Argentina if in residential homes, are far larger. But for the hotel context, sombrilla in Spanish (sunshade in English) could probably fit the context.
Peer comment(s):
agree |
echoecho (X)
: Palapa is a palapa, no translation
24 mins
|
Thank you, Cris.
|
|
agree |
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
: YEP!! I will stay with 'palapa'...
35 mins
|
Thank you, Pepelu
|
|
agree |
O María Elena Guerrero
43 mins
|
Gracias, Mary.
|
|
neutral |
jafroome
: True, but for the average person who has no idea what a palapa is, maybe a translation would be better
1 hr
|
I never said the word should not be translated, I only said I did not find it in the dictionaries, and explained what it is all about, so that the asker could figure out an appropriate word in English.
|
|
agree |
DTec
: :-)
2 hrs
|
Gracias DTec
|
|
agree |
Terry Burgess
: At Mexican resorts, I've heard foreign tourists call it a palm shade or palm umbrella, a palapa ...or just umbrella..though I think "palm" should be used for clearer meaning.
7 hrs
|
Thank you, Terry, and thank you for your input.
|
3 hrs
leave it in English...
Hola,
In my humble opinion: explain it once and leave it in English...it adds 'mistery and charm'...catch my drift?
Here is an example of what th use in a brochure for Namale, Fiji. The term 'bure' is not translated...
"One of the most captivating things about Namale is the bure you will occupy! Bures are thatched roof cottages, there are only thirteen, and each one is charming and unique, spacious and luxurious...."
http://www.namalefiji.com/rates3.htm
By the way, if you have a chance go to this resort... :-)) It is owned by Tony Robbins...
Ciao,
JL
In my humble opinion: explain it once and leave it in English...it adds 'mistery and charm'...catch my drift?
Here is an example of what th use in a brochure for Namale, Fiji. The term 'bure' is not translated...
"One of the most captivating things about Namale is the bure you will occupy! Bures are thatched roof cottages, there are only thirteen, and each one is charming and unique, spacious and luxurious...."
http://www.namalefiji.com/rates3.htm
By the way, if you have a chance go to this resort... :-)) It is owned by Tony Robbins...
Ciao,
JL
6 hrs
grass hut
although the construction is of palm leaves (in Vz. they are known as churuatas or caneys), the visual image when one hears the term grass hut is that of what we are discussing here.
7 hrs
bohío
another indian word, generally known
11 hrs
Cabanas
none
Something went wrong...