Mar 9, 2010 21:25
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
es lo poco que
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Dentro de cuatro días llegará a Tu Océano con uno de mis soldaditos dormido sobre sus labios. Y se dirá, sonriéndome: "Es lo poco que hace que este hombre iba al centro del sol cada mañana con un puñado de soldados de plomo. Es lo poco que hace que en el centro del sol, cada mañana, su corazón era un puñado de soldados de plomo entre gallos"
Proposed translations
(English)
Proposed translations
15 mins
it is the small thing that makes this man go
I see it this way
16 mins
It's what
in this context
3 hrs
It didn't take too much for this man to go
HTH
+1
9 hrs
Not long ago, this man used to go to... each morning
because the past tense is used (iba, era) I understand "Es lo poco que hace que" as "desde hace poco" (a short while ago)
Peer comment(s):
agree |
Sebastian Wasserzug
: It is indeed very ambiguous, but I take it in this sense too, only much stronger: “Just a little while ago” or something a lot more colloquial actually (almost ungrammatical/wrong but that people say) that I cannot/could think of…
129 days
|
thanks so much Sebastian, hope you're enjoying your weekend! - Deborah
|
14 hrs
It´s how much he needs to...
Good luck
17 hrs
it was just for this that...; this was sufficient to...
i.e., this (and nothing more) was all the incentive he needed to...
... this was all it took for him to...
he needed no more than this to...
he did it for this reason alone
___
makes sense of it... for some of the above suggestions, you'd need to change the text around a little, but this shouldn't prove too problematic
... this was all it took for him to...
he needed no more than this to...
he did it for this reason alone
___
makes sense of it... for some of the above suggestions, you'd need to change the text around a little, but this shouldn't prove too problematic
454 days
It's the little that makes...
direct translation
Discussion