Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
[playa] ocupación: Alta
English translation:
(degree of) occupancy: High
Added to glossary by
Christopher Fitzsimons
Mar 8, 2010 11:52
14 yrs ago
Spanish term
[playa] ocupación: Alta, baño
Spanish to English
Other
Tourism & Travel
Hello. I'm translating a text about beaches in a tourist resort and the following appears under the description of the
"ocupación: Alta, baño" whilst another beach is described as "ocupación: Media, baño". The other information provided in the short list about each beach is regarding the type of sand, the waves and the length of the beach. I am wondering whether this is as simple as it seems to be or if there is another meaning: can it be referring to how busy the beach is? And to the fact that it is suitable for swimming? There isn't any additional conext unfortunately as this is the only time this is mentioned in the text. Many thanks for your help!
"ocupación: Alta, baño" whilst another beach is described as "ocupación: Media, baño". The other information provided in the short list about each beach is regarding the type of sand, the waves and the length of the beach. I am wondering whether this is as simple as it seems to be or if there is another meaning: can it be referring to how busy the beach is? And to the fact that it is suitable for swimming? There isn't any additional conext unfortunately as this is the only time this is mentioned in the text. Many thanks for your help!
Proposed translations
(English)
3 +7 | (degree of) occupancy: High | Bubo Coroman (X) |
4 | utilization (with the caveat below) | Jenni Lukac (X) |
3 +1 | popularity | Caitriona82 |
Proposed translations
+7
17 mins
Selected
(degree of) occupancy: High
Peer comment(s):
agree |
Shannon Morales
41 mins
|
many thanks Shannon, wishing you a pleasant start to the week! - Deborah
|
|
agree |
Cecilia Rey
: it could also be 'beach occupancy'
43 mins
|
Many thanks Cecily, regards! - Deborah
|
|
agree |
Evans (X)
: yes, "beach occupancy"
1 hr
|
many thanks Gilla, all the best! - Deborah
|
|
agree |
Nick Robinson
: A good way to express it. Your link confirms it. ;)
1 hr
|
Thanks Nick, regards! - Deborah
|
|
agree |
philgoddard
3 hrs
|
many thanks Phil, regards! - Deborah
|
|
agree |
Richard Boulter
7 hrs
|
many thanks Richard, regards! - Deborah
|
|
agree |
teribowen
13 days
|
many thanks Teri, all the best! - Deborah
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help"
24 mins
utilization (with the caveat below)
This term is the way to go if you are translating a study or a report. See: http://www.sciencedirect.com/science?_ob=ArticleURL&_udi=B75... that uses the words utilization (could be shortened to the more informal "use") and attendance. If it is a tourist brochure something like "popular", "less popular" or as a warning "crowded"/ "less crowded" could be used.
Note from asker:
Thanks for your help |
+1
29 mins
popularity
Just another suggestion.
Note from asker:
Thanks for your help |
Discussion