Feb 14, 2007 21:37
17 yrs ago
Spanish term
al no aumentar ni el gasto, ni la población
Spanish to German
Marketing
Marketing
Economía doméstica y distribución de los presupuestos familiares
Descenderá el gasto destinado a la alimentación, lo cual plantea una gran batalla porque cualquier introducción de un nuevo producto deberá hacerse a costa de otros, al no aumentar ni el gasto, ni la población.
Descenderá el gasto destinado a la alimentación, lo cual plantea una gran batalla porque cualquier introducción de un nuevo producto deberá hacerse a costa de otros, al no aumentar ni el gasto, ni la población.
Proposed translations
(German)
4 +3 | wenn sich weder die Ausgaben erhöhen, noch die Bevölkerung wächst | Karin R |
5 +1 | s.u. | Christine Merz |
1 | wenn sich weder die Ausgaben erhöhen, noch die Bevölkerung wächst | Andre Bastian |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
wenn sich weder die Ausgaben erhöhen, noch die Bevölkerung wächst
..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
+1
4 mins
s.u.
..., da weder die Ausgaben noch die Bevölkerung anwachsen.
Peer comment(s):
agree |
Daniel Gebauer (X)
54 mins
|
3 hrs
wenn sich weder die Ausgaben erhöhen, noch die Bevölkerung wächst
"wenn sich weder die Ausgaben erhöhen, noch die Bevölkerung wächst" ist meiner Meinung nach eine sehr gute Übersetzung. Sie ist syntaktisch wegen der Verwendung zweier Verben (statt nur eines verbs) etwas komplizierter, folgt aber wesentlich überzeugender der deutschen Idiomatik. Ausgaben können nicht wirklich wachsen (höchstens uns über den Kopf). Die steigen in der Regel, oder sie erhöhen sich, ebenso wie eine Bevölkerungszahl steigt und sich erhöht, die Bevölkerung an sich aber nur wachsen kann (meine stilistische Meinung). Man könnte also eher noch schreiben: "wenn weder Ausgaben noch Bevölkerungszahl sich erhöhen (steigen)". Wobei ich bei der Bevölkerungszahl eher das Verb "ansteigen" verwenden würde.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-15 00:55:31 GMT)
--------------------------------------------------
Diese Antwort soll eine unterstützende Meinung zu KRF darstellen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day58 mins (2007-02-15 22:36:06 GMT)
--------------------------------------------------
Auch hier noch einmal: Das von Sabine "monierte" DA statt wenn ist natürlich richtig. Ich hatte mich mit der ganzen Phrase nicht genau sondern nur auf das Verb bezogen befasst. Mein Fehler!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-15 00:55:31 GMT)
--------------------------------------------------
Diese Antwort soll eine unterstützende Meinung zu KRF darstellen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day58 mins (2007-02-15 22:36:06 GMT)
--------------------------------------------------
Auch hier noch einmal: Das von Sabine "monierte" DA statt wenn ist natürlich richtig. Ich hatte mich mit der ganzen Phrase nicht genau sondern nur auf das Verb bezogen befasst. Mein Fehler!
Something went wrong...