Feb 6, 2008 20:48
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Compañia Potrerito

Spanish to Italian Law/Patents Law (general)
HACE CONSTAR, que en el dia de la fecha, se presenta a esta Oficina Judicial la Señora XXX, con C.I. N° 00000 domiciliado en la Compañia Potrerito del distrito de General Artigas, quien manifesta que es de estrado civil SOLTERA.

Discussion

Maura Affinita Feb 6, 2008:
Se non è una compagnia o reparto militare, lo lascerei uguale tra parentesi: domiciliata in "Compañía Potrerito"...

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

Compania Potrerito

Da un punto di vista amministrativo il Paraguay è diviso in 17 dipartimenti (departamentos) più un distretto (distrito capital) nel quale si trova la capitale Asunción la cosiddetta Región Oriental.
I dipartimenti sono ulteriormente divisi in partidos, che a loro volta sono suddivisi in compañías e municipios.
http://it.wikipedia.org/wiki/Dipartimenti_del_Paraguay
Da quello che leggo, senza essere un'esperta della cultura del Paraguay, "General Artigas es un distrito del Departamento Itapúa, Paraguay, antes conocido como Cangó y Bobí. Se fundó en 1789 por el gobernador español Joaquín Alós y Bru." (http://es.wikipedia.org/wiki/General_Artigas_(Paraguay))
Quindi la Compania Potrerito appartiene a questo distrito. Se non riesci a trovare un traducente esauriente ti consiglierei di lasciarlo così e magari mettere una brevissima nota a piè di pagina.
Spero di essere stata di aiuto.




Peer comment(s):

agree Fiamma Lolli : d'accordo, anche con la nota di Maura
1 hr
grazie:-)
agree Renata Forteleoni (X)
12 hrs
grazie!
agree Luisa Fiorini
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

"Comprensorio" Potrerito

Se vuoi avvalerti di un corrispondente italiano potresti usare "comprensorio"; ho visto l'utile ricerca di Benedetta e in base a ciò che vi è riportato possiamo immaginare che le corrispodenze tra le configurazioni amministrative dei due paesi siano "approssimativamente" le seguenti:

Departementos = Regioni
Partidos = Province
Compañias = Comprensori
Municipios = Comuni

Naturalmente vale la nota regola che prevede di lasciare nella lingua originale la denominazione di tutti quegli istituti legislativi, e non solo, che non hanno un corrispodente esatto al 100% in seno all'ordinamento giuridico del paese nella cui lingua si sta traducendo. Non intendo perciò incoraggiarti a sopprimereil termine "Compañia" ma solo a suggerirti di mettere eventualmente tra parentesi il nome del corrispondente italiano per permettere di capire ai lettori che non sappiano che cosa voglia dire.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-02-06 22:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

Comprensorio
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

In Alto Adige e in Trentino per comprensorio si intende un'unità amministrativa posta tra provincia autonoma e comune. Nelle due province autonome hanno compiti delegati dalle province stesse
http://it.wikipedia.org/wiki/Comprensorio
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search