Aug 8, 2000 07:51
24 yrs ago
Spanish term
a disposición
Spanish to Portuguese
Other
alô amigos do português, como vai? Agradeço suas respostas atentas e aproveito para fazer outra pergunta: en español decimos "quedando a disposición de ustedes"; ahora, em português, é necessário o artigo? ou seja, o "a" deve ser craseado? grafando-se: "ficando à disposição de vocês"
obrigado Mara pela tua explanação sobre o singular e o plural de caráter, bem como a observação sobre os substantivos compostos no caso de empresas-membro.
obigado telef pela sugerência sobre a busca de empresas-membro na web
Marcelo
obrigado Mara pela tua explanação sobre o singular e o plural de caráter, bem como a observação sobre os substantivos compostos no caso de empresas-membro.
obigado telef pela sugerência sobre a busca de empresas-membro na web
Marcelo
Proposed translations
(Portuguese)
0 +1 | Estou ou estamos sempre a sua / vossa disposicao | Telesforo Fernandez (X) |
0 +1 | ver abaixo | Telesforo Fernandez (X) |
0 +1 | Sempre ao vosso dispôr////OU Estaremos à vossa disposição para.... | rir |
0 | Puede decir se simplemente: "ao dispor" | Luis Luis |
0 | ficando à sua disposição | Mara Públio Veiga Jardim |
0 | Estamos ao seu dispor | Djali Valois |
Proposed translations
+1
10 mins
Estou ou estamos sempre a sua / vossa disposicao
Asiim diz-se em portugues. Pois podemos quedar em espanhol.
+1
20 mins
ver abaixo
VER ESTE SITO ONDE USA A FARSE "ESTAMOS A SUA DISPOSICAO", APARECE NO FIM DA PAGINA
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Henrique Vieira (X)
527 days
|
+1
4 hrs
Sempre ao vosso dispôr////OU Estaremos à vossa disposição para....
Há várias expressões.....todas poderão estar certas.
7 hrs
Puede decir se simplemente: "ao dispor"
ou
"à vossa disposição"
Buena Suerte.
Luis M. Luis
"à vossa disposição"
Buena Suerte.
Luis M. Luis
23 hrs
ficando à sua disposição
O possessivo "sua" serve para senhor ou senhores.
2 days 3 hrs
Estamos ao seu dispor
Algunas de las otras sugerencias están bien, pero no todas. Hay que observar si la traducción tiene como objetivo Brasil, Portugal u otro país luso-parlante.
En Brasil, lo más normalito es decir: "Estamos ao seu dispor". (De donde se puede concluir que 'à sua disposição" sí lleva acento grave). "Estamos à sua disposição" también es una posibilidad.
El uso de "vosso(a)" en Brasil prácticamente ha dejado de existir. Solo se aplica en pronombres de tratamento como "Vossa senhoria".
En Brasil, lo más normalito es decir: "Estamos ao seu dispor". (De donde se puede concluir que 'à sua disposição" sí lleva acento grave). "Estamos à sua disposição" también es una posibilidad.
El uso de "vosso(a)" en Brasil prácticamente ha dejado de existir. Solo se aplica en pronombres de tratamento como "Vossa senhoria".
Something went wrong...