May 23, 2000 10:49
24 yrs ago
133 viewers *
Spanish term
partida
Spanish to English
Law/Patents
I know that a "partida" is a record of something, not a certificate. I translated it as "inscription". Is that correct?
Proposed translations
(English)
0 | A "partida" of a document | Alexandro Padres Jimenez |
0 | a certified record | Jane Lamb-Ruiz (X) |
0 | record, certificate | Mary Maloof, CT |
0 | NOT CORRECT!!!!!!!! | Carol Strong (X) |
0 | See below | tina martinez-flint |
0 | item | Rafael Arellano |
0 | Please see below | Raúl Valenzuela (X) |
Proposed translations
4 mins
A "partida" of a document
is either its recording or file... a partid de nacimiento, matrimonio, etc. is the record itself of such birth, marriage, etc. I wouldn't use inscription, but rather record or recording or registration.
6 mins
a certified record
please quote the sentence or context more fully. It can also mean: entry; money earmarked for a purpose; or just certificate. Good luck,:)
8 mins
record, certificate
Hi there ... you can say record or certificate, depending on the context. If it's a birth, death or marriage certificate, you can say "certificate." Also, check the context to determine whether you are dealing with the actual record, certificate, itself, or an authenticated, notarized extract (summary) of the record, certificate, etc. -- which *remains* in the archives of the governmental office concerned. Hope this helps. Mary
9 mins
NOT CORRECT!!!!!!!!
Partida might be an item on a balance sheet, it might be a certificate of some kind, it might mean an entry. Depends on what you're translating.
15 mins
See below
"partida" es traducido como CERTIFICATE cuando se trata de un
documento; como partida de nacimiento, partida de bautismo,
partida de matrimonio o partida de defunción (birth certificate, certificate of baptism, marriage certificate, death certificate).
documento; como partida de nacimiento, partida de bautismo,
partida de matrimonio o partida de defunción (birth certificate, certificate of baptism, marriage certificate, death certificate).
1 hr
item
Si se trata de estados financieros los "items" serían por ejemplo: Cuentas por pagar, Cuentas por cobrar, activos fijos, etc...
1 hr
Please see below
You can use "record" (or records) safely in your translation.
Regards.
Regards.
Discussion