Jul 8, 2002 09:45
22 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
SA de CV
Non-PRO
Spanish to German
Law/Patents
Sociedad Anónima de ...??
Es handelt sich um eine mexikanische Firma
Es handelt sich um eine mexikanische Firma
Proposed translations
(German)
4 +6 | sociedad-anónima de capital variable | Endre Both |
1 | Aktiengesellschaft mit variablem Kapital | kbamert |
Proposed translations
+6
14 mins
Selected
sociedad-anónima de capital variable
...da es aber Teil des Firmennamens ist, wird es normalerweise nicht übersetzt, genausowenig wie "AG" oder "Ltd".
Man belässt es einfach bei "SA de CV", siehe:
http://www.conti-online.com/generator/www/com/de/continental...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 10:03:34 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Sociedad anónima\" ohne Bindestrich natürlich.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 12:37:01 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Wenn es übersetzt werden muss, dann \"Aktiengesellschaft mit veränderlichem Kapital\":
http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus...
http://www.hermannfinance.com/german/staerke/fondmanagement....
Man belässt es einfach bei "SA de CV", siehe:
http://www.conti-online.com/generator/www/com/de/continental...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 10:03:34 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Sociedad anónima\" ohne Bindestrich natürlich.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 12:37:01 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Wenn es übersetzt werden muss, dann \"Aktiengesellschaft mit veränderlichem Kapital\":
http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus...
http://www.hermannfinance.com/german/staerke/fondmanagement....
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich danke Dir sehr für diese Erklärung! Leider muss ich es in meinem Text einmal übersetzen, da es an einer Stelle nicht Teil des Firmennamens ist. Meinst Du man kann "Aktiengesellschaft mit wechselndem Kapital" übersetzen? Werde gleich nochmal im Internet nachforschen. Wenn Du etwas besseres auf Lager hast, so laß es mich wissen!
Nochmals danke für Deine Hilfe,
Grüsse aus Barcelona
Sandra"
4 hrs
Aktiengesellschaft mit variablem Kapital
Aufgrund deines Kommentars in (Asker comment)
Qualifizierte Tatbestände: Die bisher
statutarisch auf eine Dauer von 99 Jahren befristete TRADEMARKS
AMERICA, S.A. de C.V., mit Sitz in Monterrey, Nuevo Leon,
Mexiko, Aktiengesellschaft mit variablem Kapital nach mexikanischem
Recht, hat sich gemäss Generalversammlungsbeschluss
vom 31.7.2001 und aufgrund der gemäss Art. 162 Abs. 3 IPRG geprüften
Bilanz per 31.5.2001 schweizerischem Recht unterstellt
und den Sitz nach Bern (Schweiz) ohne Liquidation gemäss den
Bestimmungen des IPRG verlegt.
Qualifizierte Tatbestände: Die bisher
statutarisch auf eine Dauer von 99 Jahren befristete TRADEMARKS
AMERICA, S.A. de C.V., mit Sitz in Monterrey, Nuevo Leon,
Mexiko, Aktiengesellschaft mit variablem Kapital nach mexikanischem
Recht, hat sich gemäss Generalversammlungsbeschluss
vom 31.7.2001 und aufgrund der gemäss Art. 162 Abs. 3 IPRG geprüften
Bilanz per 31.5.2001 schweizerischem Recht unterstellt
und den Sitz nach Bern (Schweiz) ohne Liquidation gemäss den
Bestimmungen des IPRG verlegt.
Something went wrong...