Sep 19, 2007 13:25
17 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

Discussion

Marzia Caselli Sep 19, 2007:
Effettivamente tutte le definizioni riportate nelle risposte sono giuridiche, mi sembra che devi piuttosto scegliere la più giusta nel tuo contesto!
Fiamma Lolli Sep 19, 2007:
ahimè, sia furto aggravato che rapina a mano armata sono strettamente giuridiche, direi. Perciò temo dipenda dal tuo... protagonista: che cosa ha fatto? Non c'è (credo) una risposta unica, sicurissssssssima una volta per tutte.
momo savino (asker) Sep 19, 2007:
Chiedo scusa. Non avevo specificato che vorrei la definizione strettamente giuridica. Grazie

Proposed translations

+4
20 mins
Selected

furto aggravato

Medium perché non ne so molto di legalese, ma in http://www.filodiritto.com/diritto/penale/articolo707pavone.... troverai la definizione legale/penale di furto aggravato, vedi se si attaglia al tuo... reato.
:)
Peer comment(s):

agree Carolina Ramos : condivido :-) E ciaoooooo!!
3 mins
bentornata, anzi, BENTORNATA!!!! :)
agree Margherita Romagnoli
7 mins
buona vita, Margherita :)
agree Feli Pérez Trigueros
3 hrs
gracias Feli :)
agree Maria Assunta Puccini : Si, furto aggravato dalla violenza sulle cose
5 hrs
gracias, Maria Assunta!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

furto con violenza

ho trovato questo in varie pagine in google

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2007-09-19 13:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

ok, spero ti arrivino risposte piú esatte. buon lavoro;)
Note from asker:
grazie Chiara, ma io vorrei l'equivalente in termini giuridici.
Something went wrong...
24 mins

rapina a mano armata

è una espressione che si usa anche in inglese " robbery with violence " e vuol dire rapina a mano armata
Peer comment(s):

agree Fiamma Lolli : in effetti robo traduce anche rapina e il dubbio era venuto anche a me: temo che sarà il contesto generale a decidere, come sempre :)
3 mins
disagree Oscar Romagnone : Mi spiace dissentire ma già esiste il traducente di rapina a mano armata ed è "robo a mano armada"!
3 hrs
Something went wrong...
39 mins

furto con lesioni personali

In questo brano, riportato sul link http://www.ejpd.admin.ch/ejpd/it/home/dokumentation/mi/1999/... , un resoconto della polizia svizzera del cantone italiano, compare: "furto con scasso, lesioni personali e minaccia", credo che tali voci racchiudano il significato di "robo con violencia", in particolare "furto con lesioni personali":

"... In confronto all'anno precedente registrano un evidente aumento percentuale gli ambiti delittuosi quali truffa, furto con scasso, lesioni personali e minaccia (senza minaccia d'attentato alla bomba). La SCP 1998 presenta cifre record in merito a reati quali lesioni personali, furto con scasso, rapina, minaccia, coazione e minaccia contro le autorità e i funzionari, il che lascia presumere una crescente disposizione a ricorrere alla violenza. Come arma del reato sono state registrate 130 armi da fuoco nonché 719 armi da taglio e armi da punta nei casi di omicidi intenzionali e lesioni personali; in merito a rapine sono state rilevate 475 armi da fuoco nonché 519 armi da taglio e armi da punta.".




Note from asker:
la virgola tra "furto con scasso" e "lesioni personali" credo indichi che si tratta di due concetti separati. Sicuramente tutto è avvenuto nello stesso (di nuovo) contesto ma i reati sono due. Penso. Grazie per il tuo interessamento.
Something went wrong...
+1
2 hrs

rapina

art 628 codice penale
Note from asker:
Grazie Favaro. Ringrazio anche Oscar. Anche io ho il Laura TAM, ma spesso è impreciso per quanto riguarda la traduzione di concetti giuridici. Infatti sto procedendo diversamente.
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Dizionario Spagnolo Economico & Commerciale di Laura Tam - Edizioni HOEPLI, 2006
1 hr
Something went wrong...
5 hrs

furto con scasso

furto s. m. [ dal lat. furtum , der. di fur "ladro" ]. – 1 . a. Nel linguaggio giur., l'atto e il fatto d'impossessarsi di cosa mobile altrui sottraendola a chi la detiene, al fine di trarne profitto per sé o per altri: commettere , consumare , perpetrare un f .; f . di gioielli , di bestiame , di opere d'arte ; scoprire , denunciare un f .; reo , accusato , imputato di f .; ricercato , arrestato , condannato per f .; f . qualificato , aggravato da particolari circostanze specificamente previste; f . con scasso , aggravato dall'uso di violenza sulle cose;

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2007-09-26 19:20:22 GMT)
--------------------------------------------------


Momo, me parece que Código Penal Español habla claro... y aunque no tipifique con esas exactísimas palabras el delito, sus implicaciones las explica bastante bien; mira esto:

"CAPÍTULO II.
DE LOS ROBOS.
Artículo 237.

Son reos del delito de robo los que, con ánimo de lucro, se apoderaren de las cosas muebles ajenas ***empleando fuerza en las cosas para acceder al lugar donde éstas se encuentran o violencia o intimidación en las personas.***

Artículo 238.

Son reos del delito de robo con fuerza en las cosas los que ejecuten el hecho cuando concurra alguna de las circunstancias siguientes:

Escalamiento.

Rompimiento de pared, techo o suelo, o fractura de puerta o ventana.

Fractura de armarios, arcas u otra clase de muebles u objetos cerrados o sellados, o forzamiento de sus cerraduras o descubrimiento de sus claves para sustraer su contenido, sea en el lugar del robo o fuera del mismo.

Uso de llaves falsas.

Inutilización de sistemas específicos de alarma o guarda.

Artículo 242.

1. El culpable de ***robo con violencia o intimidación en las personas*** será castigado con la pena de prisión de dos a cinco años, sin perjuicio de la que pudiera corresponder a los actos de violencia física que realizase.

2. La pena se impondrá en su mitad superior cuando el delincuente hiciere uso de las armas u otros medios igualmente peligrosos que llevare, sea al cometer el delito o para proteger la huida y cuando el reo atacare a los que acudiesen en auxilio de la víctima o a los que le persiguieren.

3. En atención a la menor entidad de la violencia o intimidación ejercidas y valorando además las restantes circunstancias del hecho, podrá imponerse la pena inferior en grado a la prevista en el apartado primero de este artículo."


Por otra parte, tanto la definición del Treccani que pegué como cualquier definición de las que hay en páginas jurídicas, indican claramente el "furto con scasso" como furto aggravato dall'uso di violenza sulle cose.

Me gustaría conocer tu opinión sobre esto, lo mismo que la de los demás colegas. Saludos y... ¡feliz noche! :-)



--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2007-09-26 19:30:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora me... asalta una duda pues veo que el RAE tiene esta definición:

Robar. Del ant. a. al. roubón.
1. tr. Quitar o tomar para sí con violencia o con fuerza lo ajeno.

De todas maneras le consultaré a mi abogado de cabecera y después te haré saber.

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2007-09-27 02:04:41 GMT)
--------------------------------------------------


Resumo las respuestas de tres abogados: en el Derecho hispano, el robo siempre implica violencia; se diferencia del hurto en que en éste no existe violencia.

Para mí tengo que el verbo italiano "rubare", aparte de no tener un significado jurídico preciso, abarca toda una gama de sustracciones -no exactamente matemáticas-, y sus acepciones difieren de las del verbo español; es más, algunas de ellas, aunque gráfica y/o fonéticamente similares, se oponen; mira si no,estas acepciones del Treccani y compáralas con las españolas:

rubare v. tr. [ dal germ. *raubôn ]. – 1 . a. Appropriarsi, impadronirsi con mezzi e in modi illeciti, di oggetti, valori e beni che appartengono ad altri; indica di norma un'azione compiuta ***senza ricorrere alla violenza***, ma usando la destrezza e l'astuzia, il sotterfugio e l'inganno, di modo che il proprietario o altri non se ne accorga subito; non ha preciso significato giuridico , ma può comprendere varî reati come il furto, la truffa e la frode, il peculato e la prevaricazione, l'abigeato:..."

En este caso creo que el italiano es... defectivo si se puede llamar así, pues nunca hemos sabido que exista "furtare" como acción de un hurto, ni "rubo" como efecto de "rubare"... tal vez tendremos que inventarlas : )))

Buona giornata! :)
Note from asker:
nel cp spagnolo il "furto con scasso" si chiama "robo con fuerza" ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search