Pages in topic: < [1 2] | Poll: Have you ever worked with server-based TMs? Thread poster: ProZ.com Staff
|
... years with Logoport.... beautiful! centralized TM, replenished even when I sleep (in my time zone)... accessible any time... fast, stable, handy! | | | Richard Jenkins Brazil Local time: 06:58 Member (2006) Portuguese to English + ... Not the best experience... | Mar 28, 2009 |
My Internet connection speed over here in the back-of-beyond isn't that good anyway, so being stuck on a TM server, waiting to log on, waiting for each TM to update, getting cut off at very juncture, wasn't the best overall experience. I've nothing against it and I do actually think it's a very innovative and technically efficient idea/process, but in my particular case, I just ended up sending my TM throughout the day. I really think it works best as a LAN/WAN solution. ... See more My Internet connection speed over here in the back-of-beyond isn't that good anyway, so being stuck on a TM server, waiting to log on, waiting for each TM to update, getting cut off at very juncture, wasn't the best overall experience. I've nothing against it and I do actually think it's a very innovative and technically efficient idea/process, but in my particular case, I just ended up sending my TM throughout the day. I really think it works best as a LAN/WAN solution. Cheers ▲ Collapse | | | good to hear that | Mar 28, 2009 |
Sergei Leshchinsky wrote: ... years with Logoport.... beautiful! centralized TM, replenished even when I sleep (in my time zone)... accessible any time... fast, stable, handy! ...as I'm probably going to be working in a project using Logoport soon (hopefully!), which I had never heard of until yesterday. I had to answer "Other", because my answer would have been a simple "NO". No, and I'm neither looking forward to it, nor against the idea.
[Edited at 2009-03-28 12:55 GMT] | | | Cristina Munari Italy Local time: 11:58 Member (2008) English to Italian + ...
I have been lucky enough to work in-house on server-based TMs for 3 years, as a member of a team. | |
|
|
keshab Local time: 15:28 Member (2006) English to Bengali + ... SITE LOCALIZER Do not know right or wrong but it will be essential in future | Mar 29, 2009 |
I choose other. As I said, do not know really whether it is good or bad but some of my clients are intended to create a setup of server based TM. They are going to train their translators too. It is noticed that the trend is expanding rapidly. SDL Trados and other CAT tool companies are involved in the setup process and this opens a new chapter of their business. The trend indicates that all major agencies will create their own TM in near future. Then we ... See more I choose other. As I said, do not know really whether it is good or bad but some of my clients are intended to create a setup of server based TM. They are going to train their translators too. It is noticed that the trend is expanding rapidly. SDL Trados and other CAT tool companies are involved in the setup process and this opens a new chapter of their business. The trend indicates that all major agencies will create their own TM in near future. Then we have to co-operate with the system. ▲ Collapse | | |
As I wanted to answer "No", with no opinion about them. As I have never used them, I don't have an opinion as to whether using them or not is interesting. | | | Questions to those who have used it | Mar 29, 2009 |
I would like to ask our colleagues who have used a server-based TM about the following: 1. Isn't there a risk that others could be reusing your draft, and you be reusing other people's draft, with the associated risks for the project as a whole? Or how is the status of each segment maintained so that nobody reuses unreviewed/unproofread materials? 2. In projects with parts that are repeated in your files and the files of others, are both translators paid the translation... See more I would like to ask our colleagues who have used a server-based TM about the following: 1. Isn't there a risk that others could be reusing your draft, and you be reusing other people's draft, with the associated risks for the project as a whole? Or how is the status of each segment maintained so that nobody reuses unreviewed/unproofread materials? 2. In projects with parts that are repeated in your files and the files of others, are both translators paid the translation of the repeated parts? If they are not, who is paid for the translation? Only the one who actually translates the text first? 3. How do you track how much you still have pending in your project? Are file analyses (like those you can do with Trados) allowed, and how slow are they (they are sometimes already slow enough with a local, exclusive memory). Would you please answer these questions in a few words? Thank you very much! I am curious! ▲ Collapse | | | Cristina Munari Italy Local time: 11:58 Member (2008) English to Italian + ... Shared memories | Mar 29, 2009 |
Tomás Cano Binder, CT wrote: I would like to ask our colleagues who have used a server-based TM about the following: 1. Isn't there a risk that others could be reusing your draft, and you be reusing other people's draft, with the associated risks for the project as a whole? Or how is the status of each segment maintained so that nobody reuses unreviewed/unproofread materials? 2. In projects with parts that are repeated in your files and the files of others, are both translators paid the translation of the repeated parts? If they are not, who is paid for the translation? Only the one who actually translates the text first? 3. How do you track how much you still have pending in your project? Are file analyses (like those you can do with Trados) allowed, and how slow are they (they are sometimes already slow enough with a local, exclusive memory). Would you please answer these questions in a few words? Thank you very much! I am curious! 1. When working in-house with shared memories on the same project, translators are given instructions concerning style and terminology, so that the final text reads almost as if it was translated by the same person. As part of a team, a translator can actually correct the mistakes of a colleague. 2. This was not my concern at that time, but I assume that all files are analyzed in the TM before starting the project, and then divided and assigned to different translators. Each translator should be paid based on the analysis (full matches and repetitions, fuzzy matches and no matches). So both translators should be paid for the repeated parts, if any. 3. File analyses are allowed and you can track exactly how much work is left, even when working in-house. But I have little experience in working with external TMs as a freelancer, as most of my work now involves translating patents. I hope this answers your questions...
[Modificato alle 2009-03-29 17:55 GMT]
[Modificato alle 2009-03-29 21:17 GMT] | |
|
|
Segments can be sorted by attributes: 'not validated' | Mar 29, 2009 |
Tomás Cano Binder, CT wrote: I would like to ask our colleagues who have used a server-based TM about the following: 1. Isn't there a risk that others could be reusing your draft, and you be reusing other people's draft, with the associated risks for the project as a whole? Or how is the status of each segment maintained so that nobody reuses unreviewed/unproofread materials? When the TM is correctly set up, I am sent settings to download, and I can see that my additions to the TM crop up as 'not validated'. Occasionally I have seen other people's segments with this attribute too. Then I can check them for typos and decide whether I want to use them in the new context or not. When the job has been proof read and 'finalised', the agency IT-folk filter them, make any necessary corrections, and feed them back into the TM as validated. Trados is designed to make it possible. I have seen my own sections validated like that when I use the TM again for the next job. 2. In projects with parts that are repeated in your files and the files of others, are both translators paid the translation of the repeated parts? If they are not, who is paid for the translation? Only the one who actually translates the text first?
This is something I agree on from project to project with the agency, but normally I only get paid their reduced rate for matches, i.e. only the first transator gets paid in full for the translation. They do expect me to check repeats very carefully in context, as it is a medical TM, and while repeats are often very useful, they are not guaranteed infallible. 3. How do you track how much you still have pending in your project? Are file analyses (like those you can do with Trados) allowed, and how slow are they (they are sometimes already slow enough with a local, exclusive memory).
I don't bother with these, as most of the jobs I do like this are quite short - Patient Information Leaflets, or jobs of similar length, and my gut feeling is quite adequate for my purposes! | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever worked with server-based TMs? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |