Număr de pagini:   < [1 2]
繁体中文中“的、地、得”的用法和简体中文有何区别?
Inițiatorul discuției: CHEN-Ling
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 18:14
Membru (2006)
din engleză în chineză
+ ...
见笑了 Aug 14, 2009

一个词不妥,见笑了。

在国内论坛讨论和blog文章中“正常人”,“非正常人”这种词看多了,一不小心直接就写上了。

[Edited at 2009-08-14 17:30 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 05:14
din engleză în chineză
+ ...
简体和繁体 Aug 14, 2009

Mincho Young wrote:

ysun wrote:
BTW,我倾向于把第3句中的“測試完成”改为“測試完畢”,因为觉得这样听起来比较顺耳。

我手头上的这篇稿件,估计就是直接从简体翻过来的。不过还好,大都是软件菜单上的词条,整句整段的倒很少,也并不影响我的操作。我已将一些不妥的地方进行了标记,并附上修改意见。多谢!

有些人承接从英文译成简体和繁体中文两种版本的项目时,就是先翻一个版本,然后利用软件把字体转化一下,再略加修改。例如,把‘软件’改为‘軟體’,把‘计算机’改为‘電腦’,以示两种版本的区别。转换软件甚至可以自动地把‘软件’改为‘軟體’,把‘计算机’改为‘電腦’。我上面所说的那个 back translation 项目显然就是如此。当我做 back translation 时,‘软件’和‘軟體’又都成了 software,难怪最后两个版本的英文稿差别就越发少了。

那位 PM 又找人将那篇繁体文章重新译成英文,那种做法不妥。她是在替那位英译中的翻译掩饰。但是,她又不得不那样做,因为如果客户要怪罪将是怪她,而不是怪那位翻译。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 05:14
din engleză în chineză
+ ...
同意 Aug 14, 2009

Mincho Young wrote:

语言在不断进化,反映语言进化规律的语法也会随之改变。如果一种用法被广泛长期地接受和利用,就有可能自然而然地演化成语法的一部分。繁体中文和简体中文源出一体,其本质规律上的东西(比如语法)应该是完全相同的,只不过运用人群的一些差异,使得两者在语言进化中出现了一些差异。随着两岸交流的加强,这些差异正在逐步缩小。繁体使用人群读写简体基本无困难,反之亦然。如果“识繁体,写简体”的建议真能变成现实的话,那对汉语的发展和汉语人群间的交流应该是一件大好事。

万变不离其宗。中国有五千年文明史,大陆采用简体字只是近50多年的事。繁体中文和简体中文的基本语法是相同的。 不可否认,不同地区的人说话、写作习惯有所不同,但有些是属于不规范的说法,见诸于文字时,仍应使用规范的文字。 以前一位来自台湾的同事曾与我讨论过海峡两岸的不同语言习惯。 她举例说,一个台湾小孩说,“如果我不好好念书,我妈妈会给我打”。 这句话如果写成文字,还是应该写成:“如果我不好好念书,我妈妈会打我”。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 05:14
din engleză în chineză
+ ...
不错 Aug 14, 2009

Bin Tiede wrote:

不过台湾游客的国语都很好,这点跟大陆游客没什么区别。有一次带中文团,半个小时后才惊觉他们不是大陆来的。赶快问我的某些措辞是否不妥,他们都说没关系。

我对台湾游客的印象非常好。他们说话比较慢,非常有礼貌,总是耐心地听完导游讲解才提问。一般他们在回答“Where do you come from” 这个问题时,一般先说“台湾”,然后都要加上“我祖籍xxx”,或“我是客家人”等等。

当然我接触到的香港、台湾游客有限,也可能有以偏概全之嫌。

来美国前,我在工作中曾接触过台塑集团以及台湾其他大企业的商人、技术人员。 来美国后又接触了一些来自台湾的同学、同事和朋友。 他们中许多人讲国语(普通话)时发音都比我准,而且绝大多数人都很有礼貌。 一开始,我也没想到台湾推广国语竟如此成功(据说一开始是强制性的)。

当然,我也见过一些台湾奸商。不过,无论什么地方,好人总是占绝大多数。


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 18:14
din chineză în engleză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
这个论坛 Aug 14, 2009

lbone wrote:
一个词不妥,见笑了。
在国内论坛讨论和blog文章中“正常人”,“非正常人”这种词看多了,一不小心直接就写上了。

小小的玩笑,希望不会介意。我倒觉得“正常人”,“非正常人”并没有什么不妥的,比起这个论坛上其它一些语言来,是再友好再文明不过的了。:)

[Edited at 2009-08-14 22:50 GMT]


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 18:14
din chineză în engleză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
识繁体,写简体 Aug 14, 2009

http://comment.dbw.cn/system/2009/08/14/052059388.shtml
针对繁体字恢复和类推简化问题,研制组也进行过反复的研讨。最终确定原则上不恢复繁体字,将类推简化的范围严格限定在字表以内,允许字表以外的字有条件使用,但不类推简化。此外,中国在研制《通用规范汉字表》的同时编制了《
... See more
http://comment.dbw.cn/system/2009/08/14/052059388.shtml
针对繁体字恢复和类推简化问题,研制组也进行过反复的研讨。最终确定原则上不恢复繁体字,将类推简化的范围严格限定在字表以内,允许字表以外的字有条件使用,但不类推简化。此外,中国在研制《通用规范汉字表》的同时编制了《简繁汉字对照表》。

  现代社会,大家都很忙,既已有了简体字,对于“繁体字”,咱们可以不去“写”它;特别是有的情况下,一个繁体字三四十笔划,的确应该“删繁就简”的。

  不过,繁体字,乃中华文化的“根本”,我们的祖先造字是很讲究的,也是很有道理的。譬如,“买”的繁体为“買”,其中的“貝”,是因为古代市场上人们在做交易过程中曾经以贝壳作为中介的,只是现在的有些简化字已“简”得没有道理了。

所以,我国在研制《通用规范汉字表》的同时还编制了《简繁汉字对照表》,这种《简繁汉字对照表》应该上网,可供人们抽空“学而时习之”,也就不会“忘本”。再者,就全球而言,我们相当一些同胞仍在使用繁体字,而大陆的同胞认识了繁体字,起码便于与那些仍在使用繁体字的同胞相互交流。

  总而言之,汉字,对于我们大陆同胞来说,应该提倡“写简体而识繁体”,这也叫“认识新朋友而不忘老朋友”。


[Edited at 2009-08-14 23:06 GMT]
Collapse


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 18:14
din chineză în engleză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
如果要写繁体的话 Aug 14, 2009

大陆的GDP有可能会减少N个百分点。
繁体字写起来确实有些慢,像“机”字,简体6下就可以搞定,繁体得捣鼓几十下(没细数笔画,看不清)。不过现在写东西大都用电脑了,对于那些需要不停板书的国文教员,则是另外一回事。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 06:14
繁体字的排版 Aug 15, 2009

我看的第一部港台小说是《射雕英雄传》。

那时候上初中,电视里正放《射雕英雄传》。有同学不知从哪儿弄了一部原版的《射雕》,在班里传看。那是我第一次接触到港台小说。不但繁体中文看得很辛苦,而且实在不习惯竖行汉字,得从上往下看,痛苦得很。但是当时急着要知道各位大侠的命运,硬着头皮往下看。 为了避免看走行,我还专门弄了个尺子比着。看了大概十几二十页以后进入情节,便不像刚开始时那么难受了。

有很多年没看繁体字小说了,不知现在的港台小说是否仍用竖行排版?不过还从未见过竖行的繁体字文档,想必这点已经英文化了。


 
TRANS4CHINA
TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 18:14
din engleză în chineză
+ ...
翻译同仁一般都会简繁体 Aug 17, 2009

我接触的台湾人和香港人主要是译员,平常聊天我打简体,他们打繁体,沟通上完全没有问题。

做这行的一般都会学点简体吧,他们肯定也会碰到外译简繁体的项目,大部分自己都可以解决,不需要内地人帮忙。倒是我经常需要他们帮忙,毕竟繁体比简体难,如果需要繁体译文自己转换总不是很有把握。因为一个简体字,可以对应好几个繁体字,用word或其它工具转换经常会有些错别字。


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 18:14
din chineză în engleză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
那是 Aug 17, 2009

Mingle Ji wrote:

我接触的台湾人和香港人主要是译员,平常聊天我打简体,他们打繁体,沟通上完全没有问题。
做这行的一般都会学点简体吧,他们肯定也会碰到外译简繁体的项目,大部分自己都可以解决,不需要内地人帮忙。倒是我经常需要他们帮忙,毕竟繁体比简体难,如果需要繁体译文自己转换总不是很有把握。因为一个简体字,可以对应好几个繁体字,用word或其它工具转换经常会有些错别字。


对于英翻简体中文,不得已用繁体译员翻,再用简体译员较,或者对于英翻繁体中文,用简体译员翻,繁体译员较,客户对译稿的质量也会非常满意。


 
Număr de pagini:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

繁体中文中“的、地、得”的用法和简体中文有何区别?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »