This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
有些人承接从英文译成简体和繁体中文两种版本的项目时,就是先翻一个版本,然后利用软件把字体转化一下,再略加修改。例如,把‘软件’改为‘軟體’,把‘计算机’改为‘電腦’,以示两种版本的区别。转换软件甚至可以自动地把‘软件’改为‘軟體’,把‘计算机’改为‘電腦’。我上面所说的那个 back translation 项目显然就是如此。当我做 back translation 时,‘软件’和‘軟體’又都成了 software,难怪最后两个版本的英文稿差别就越发少了。
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.