Pages in topic:   < [1 2]
Filmsynchronisation: Die Bequemlichkeit siegt über die Wahrheit
Thread poster: Gudrun Wolfrath
Manticore (X)
Manticore (X)  Identity Verified

Local time: 05:36
English to German
+ ...
@Anja Jun 1, 2011

Mit dem Unterschied, dass Engländer, Amerikaner, Franzosen nicht behaupten, Deutsch zu können.

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:36
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Aus der Diskussion geblasen Jun 1, 2011

Roland Fischer wrote:

Stimmt. - Sicherlich wird hier viel Wind um nichts gemacht. Aber Sie blasen kräftig mit.


Ich befürchte, das passiert mir ständig. Ich kann einfach meine Klappe nicht halten. Aber das lerne ich noch, danke für den Hinweis.


 
Manticore (X)
Manticore (X)  Identity Verified

Local time: 05:36
English to German
+ ...
Jerzy Jun 1, 2011

Nicht so ernst nehmen. Manchmal bin ich schon etwas sarkastisch.

Viele Grüße

Roland


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 06:36
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Noch eins drauf Jun 1, 2011

Ich hatte ja auch nie etwas anderes als synchronisierte Filme gesehen, und mein Schuleinglisch war Realschule 6 Jahre.
Dann bekam ich einen Arbeitsplatz in Basel und entdeckte ein Kino gegenüber vom Badischen Bahnhof.
Das war 1970. Dort wechselte der Film täglich und wurde non-stop vorgeführt. Man konnte einfach reingehen und sich den Film so oft angucken wie man wollte.
Mein erster Film war Alphaville, mit deutschen und italienischen Untertiteln. Französisch war ja O-Ton,
... See more
Ich hatte ja auch nie etwas anderes als synchronisierte Filme gesehen, und mein Schuleinglisch war Realschule 6 Jahre.
Dann bekam ich einen Arbeitsplatz in Basel und entdeckte ein Kino gegenüber vom Badischen Bahnhof.
Das war 1970. Dort wechselte der Film täglich und wurde non-stop vorgeführt. Man konnte einfach reingehen und sich den Film so oft angucken wie man wollte.
Mein erster Film war Alphaville, mit deutschen und italienischen Untertiteln. Französisch war ja O-Ton, englische Filme haben dort deutsche und französische Untetitel.
Endlich hörte ich, wie die großen Stars wirklich sprechen. In Deutschland weiß ja keiner, wie Humphrey Bogard spricht.

Hier in Finnland laufen ausländische Filme mit finnischen und schwedischen Untertiteln. Meistens liest man beide. Auch wenn ich deutsche Filme oder Serien im Fernsehen sehe, lese ich die Untertitel mit, ist einfach eine Gewohnheit. Und wenn ich allein gucke, kann ich die Titel ausschalten.
Dank der Untertitel ist es möglich, viele Filme aus verschiedenen Ländern zu zeigen. Synchronisation wäre zu teuer. Gerade heute sahen wir Hope aus Polen, Regisseur Stanislaw Mucha. Wenn man Filme aus Ost-Europa sieht, wundert man sich immer, wie nah verwandt die slawischen Sprachen doch sind.

Unsere Kinder haben bis zum 10. Lebensjahr schon mehr Texte als Untertitel gelesen, als z.B. ein deutsches Kind während seiner ganzen Schulzeit liest. Und eine Menge Sprachen kennen gelernt.

Zur Zeit bin ich Fan der spanischen Serie Cuéntame cómo pasó. Wir sind bei Nr. 149, und es dauert noch vier Folgen, bis Franco endlich stirbt. In Spanien ist schon Folge 225 gedreht. Besseren Geschichtsunterricht gibt es nicht, und Spanisch hört sich ja ganz anders an als man sich gemeinhin vorstellt.
Collapse


 
Tarja Braun
Tarja Braun  Identity Verified
Germany
Local time: 05:36
Member (2008)
German to Finnish
+ ...
Wenn der Franzose Englisch mit deutschem Akzent spricht Jun 4, 2011

Vorgestern habe ich einen französischen Film auf Arte gesehen, natürlich synchronisiert. In einer Szene sprach einer der Protagonisten Englisch mit seinen Kunden, in der deutschen Synchronfassung mit schönem deutschem Akzent. Wie ist das zu verteidigen? Gut lokalisiert, so, dass der deutsche Rezipient sich darin wiederfindet?

 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Filmsynchronisation: Die Bequemlichkeit siegt über die Wahrheit






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »