All news

Scam and talk about it: contest alerts translators to stolen profiles

Source: Slator
Story flagged by: Paula Durrosier

Scams are all too common in the translation industry. So common, that a website tracking it claims it has exposed some 4,000 scammers and over 10,000 e-mail addresses they use in 2015 alone.

Typically, translation scams revolve around modifying the CV of a real, experienced translator and sending the fake to an agency in the hope of getting work. Once work is assigned by the agency,  it is then passed onto another rock-bottom-priced translator and, eventually, the scammer gets paid by the agency. More.

See: Slator

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Tips for newcomers to the translation and interpreting professions

Source: The Savvy Newcomer
Story flagged by: Paula Durrosier

If you asked 100 translators or interpreters to describe their first days in the industry, you would probably get 100 different answers—or at least some very entertaining stories. If you want to become an accountant or an attorney, there is a clear path ahead of you. But if you want to become a translator or interpreter in the U.S., you will need to do some of your own path-finding, hopefully with some help from those who have gone before you.

On the first day that I thought of myself as a translator, I sat at my kitchen table with my baby daughter and the phone book (remember those?) and started cold-calling translation companies. I had a master’s degree in French and I loved to write, so I felt confident that I could do the job, but I had no idea how to launch or run a successful freelance business. Did I need some kind of certification? What kinds of clients would take a chance on a newcomer? How much should I charge? Were there really people who “made it” as freelancers and did not have to depend on a backup income? After more than a decade in the business, I am very, very glad that I persevered through those difficult first years, but I also realize that I made a lot of mistakes. If you are a newcomer to the profession, here are some tips, cautionary tales, and (hopefully) some sources of inspiration for you. More.

See: The Savvy Newcomer

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

A translator’s conversion to a mechanical keyboard

Source: The Keyboard Company
Story flagged by: Paula Durrosier

As a translator, I spend many hours a day at my computer, yet for years I didn’t give my keyboard a second thought. I switched happily between a basic external keyboard – the sort that comes bundled with a desktop computer – and my laptop keyboard when I was out and about. After all, I thought, if it ain’t broke, don’t fix it.

Six months ago, I was asked to give a webinar on typing tips for translators (on touch typing, shortcuts and other time-saving solutions) and I exchanged a few emails on keyboards and layouts with The Keyboard Company experts, who casually mentioned that “mechanicals are like the old car advert… Once driven, forever smitten”. Fascinated to discover what I had been missing all these years, I bought a Filco Majestouch-2. More.

See: The Keyboard Company

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

The Magical Search engine for Terminology

Source: Terminology Coordination Unit
Story flagged by: Paula Durrosier

MagicSearch is a multilingual tool which allows visitors to look-up multiple sources with a single click as well as customizing the sources included in the search and the order they appear in. The sources are dictionaries, corpora, machine translation engines and search engines.

MagicSearch supports over 10.000 language pairs and the list of source definitions is over 17MB of text.

The engine searches in all 24 languages of the European Union, but many other languages are covered quite extensively too, such as Catalan, Russian or Thai. More.

See: Terminology Coordination Unit

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Our work requires trust and a little respect

Source: AIIC
Story flagged by: Paula Durrosier

In this era of high speed communications and world trade the function of the interpreter is of unquestionable importance. There cannot be a globalized society without mutual understanding, and all efforts to understand other cultures begin with the transmission of a proposal or an idea by means of the language they speak.

The interpreter is defined as a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language, conveying all semantic elements as well as the tone and register, and every intention and feeling of the message that the source language speaker is directing to the target language recipients. Basically, it is the action of transmitting ideas between two groups of people who are physically (or virtually) present, but do not understand one half of what is being said in the room.

The question that immediately comes to mind is: Why do these individuals, who have something important to communicate to the other group, believe the conveyed information and base their decisions on what the interpreter says in their native language? What on earth makes them believe what the interpreter utters, especially in the many instances when they had never seen this person before? More.

See: AIIC

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

The continuing importance of translation in a globalised world

Source: Translators Family
Story flagged by: Oleg Semerikov

Looking at the modern world, it’s easy to believe that everything is becoming, well, a little more homogenous. Over the last century or two, with the rise of air travel, industrial power and lightning-fast communication, it definitely feels like our planet has become a bit smaller. These days, we’re all pretty multicultural, businesses span all kinds of national and cultural borders, and everyone speaks the same language… right?

Wrong. Because even as economies integrate and business deals cross borders, as education levels rise and more and more people speak foreign languages, there remains an urgent need for translation – not in spite of these things, but because of them. Now more than ever, it’s simply not good enough to offer a product in English, or any other single language, and be done with it. More.

See: Translators Family

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Marketing: as a daily effort or toward a specific goal?

Source: Thoughts On Translation
Story flagged by: Jared Tabor

Here’s a common question from other freelancers: How much time should I spend on marketing? A percentage of my time? A certain amount per day? Should I market even when I have tons of work? The easy answer would be to say: spend 15% of your time on marketing, and you’ll always have just the right amount of work. But it’s not that easy, and as I’ve mentioned before, “just the right amount of work” is a goal that perhaps .01% of translators achieve. More.

See: Thoughts On Translation

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

‘SignAloud’ gloves translate sign language gestures into spoken English

Source: Daily Mail Online
Story flagged by: Paula Durrosier

For people living in a world without sound, sign language can make sure their points of view are heard.

But outside of the deaf and hard-of-hearing communities, this gesture-based language can lose its meaning.

Now a pair of entrepreneurial technology students in the US has designed a pair of gloves to break down the communication barriers, by translating hand gestures into speech. More.

See: Daily Mail Online

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Using Skype Translator to ensure that nothing gets lost in translation

Source: IT News Africa
Story flagged by: Paula Durrosier

[…] Success in business often relies on the strength of the personal relationships you have with affiliates, partners, suppliers and customers within a given country. Simply being able to greet them in their own language can be one of the easier methods of allowing for a deeper level of engagement.

Breaking down language barriers through Skype Translator
By using this tool on any Skype-enabled device, users can make free Skype Translator video or voice calls with someone who speaks another language. Translator is currently available in six languages including English, German and French. More.

See: IT News Africa

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

New sign languages hint at how all languages evolve

Source: Science | AAAS
Story flagged by: Paula Durrosier

A new study presented at the Evolution of Language meeting here last month shows that the new generation has come up with richer, more grammatically complex utterances that use ever more parts of the body for different purposes.

Most intriguing for linguists: These changes seem to happen in a predictable order from one generation to the next. That same order has been seen in young sign languages around the world, showing in visible fashion how linguistic complexity unfolds. This leads some linguists to think that they may have found a new model for the evolution of language. More.

See: Science | AAAS

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Why a universal language will never be a thing

Source: Motherboard
Story flagged by: Paula Durrosier

[…] Why are distinct languages still a thing?

There have actually been various attempts at creating a universal human language; the most famous one is called Esperanto. But it turns out that, for many reasons, we’ll probably never have a universal human language.

You can probably take a stab at a few of these reasons, and you’d be correct: Language is culture; not everyone has the internet, which would presumably be used to disseminate a universal language; getting everyone to agree on anything is difficult; politics are complicated, etc.

What I’m saying is it’s not hard to see why we still have languages. But this is not the end of the column! There are technical, scientific, and cultural factors that are instructive in exploring why humans, and Earth as currently constructed, aren’t well-suited to having a universal language. More.

See: Motherboard

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Microsoft Translator app for Android updated with support for image translation and more

Source: MSPoweruser
Story flagged by: Paula Durrosier

Microsoft today announced an update for Microsoft Translator app on Android with several new features including instant translation of images.With this new image translation feature, you can translate pictures instantly from your phone, with the translation appearing in an overlay above the existing text. This update also includes the new inline translation feature and additional downloadable language packs to use the app when you’re not connected to the Internet. More.

See: MSPoweruser

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Working with individuals: why do so many translators avoid it?

Source: Thoughts On Translation
Story flagged by: Jared Tabor

The individual client market–working directly with people who need anything from a birth certificate to a book translated–is a legitimate segment of the direct client market. But still, lots of translators avoid it.

[…] My sense is that most freelancers avoid the individual client market for two reasons: they’re afraid of not getting paid, and they don’t want to spend a lot of time negotiating a rate and turnaround time for a $100 job. I would argue that the solution is simple: require that individuals pay in advance, and don’t negotiate. More.

See: Thoughts On Translation

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Reverso Context, an app for language learners that can also help translators

Source: About Translation
Story flagged by:

A few months ago Reverso announced the release of Reverso Context as an app for iOS and Android, also available as a web page. I downloaded the app, and found something that will look familiar to users of Linguee: translations of words and phrases in context (hence its name).

The app has a slicker interface than Linguee and offers more functions and commands (see the screenshot below).  It records a history of your searches and their results — a good way to find which terms to add to your glossary, although this function would be more useful if it included a way to download your history.

You can propose alternative translations and explain why the translations suggested are bad. And you get links to several other Reverso applications including free bilingual dictionaries. More.

See: About Translation

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Effective writing and revision processes in professional translation

Source: Translator Thoughts
Story flagged by: Paula Durrosier

In order to establish effective communication, it is essential to deploy professional translation services that are reliable and efficient. Accuracy and precision are the main features that are required. A small business miscommunication can lead to a huge loss in terms of client relationship and monetary loss, and it hampers the image and goodwill of the company as well. Therefore one must be very careful while considering translator services.

It is always a safe option in this case to be dependent on professional translator services. Translation services that are EN-15038 certified, have the highest amount of credibility and quality in the sphere of professional translation.
When it comes to the revision process in professional translation, it is quite different from the proofreading or editing that we do with articles or any written piece of literature. More.

See: Translator Thoughts

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Apply now for a 2016 ALTA emerging translator mentorship

Source: TRANSLATIONiSTA
Story flagged by: Paula Durrosier

This is the second year the American Literary Translators Association has offered amentorship program for emerging translators, and this year the number of languages in which translators are invited to apply has been expanded. The languages for this year’s mentorships are: French, Polish, Russian, and any Singaporean language. Applicants must be translating out ofthese languages into English. More.

See: TRANSLATIONiSTA

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

How to get paid on time as a freelancer

Source: MTM Translations
Story flagged by: Paula Durrosier

In a freelance setting, getting paid on time is often an issue.
Still, there are a few best practices freelancers can implement to minimise the risks of a delayed payment (or non-payment at all).

As freelancer, keeping a healthy cash flow is key – but dealing with multiple customers, and invoices due at different times of the month, can make it harder than it looks.

Indeed, paying on time is the customer’s duty (AKA their part of the deal). However, this doesn’t mean we should sit and wait for them to “wake up” at their convenience. More.

See: MTM Translations

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

CAT tools and translation style

Source: About Translation
Story flagged by: Paula Durrosier

Most professional translators use Computer Assisted Translation (CAT) tools. Many of the translators who don’t use CAT tools, however, claim that CAT tools are useless for more creative translations: no time is saved by translation memories – no repetitions, fuzzy or 100% matches – while using the tool weakens the translator’s writing style.

I believe that these translators are both right and wrong. Yes, segment matching is less useful for translating documents that are not repetitive, but the use of translation memory is still of great help even for texts that are not repetitive at all: concordance search – offered by all translation memory tools – is what helps most, here: it lets us see in our translation memories how we translated similar words or phrases before, even in sentences that are not close enough to the one we are translating to appear as a fuzzy match. More.

See: About Translation

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Interview with Alicia María Zorrilla

Source: Terminology Coordination Unit
Story flagged by: Paula Durrosier

Alicia María Zorrilla is an Argentine linguist specialized in normative grammar and lexicography. She obtained a degree in Philosophy and Letters at the Complutense University of Madrid and a PhD in Letters at Salvador University in Argentina. Her reputation allowed her to become the vice-president of the Academia Argentina de Letras (Argentine Academy of Letters), which carries out research on local popular vocabulary and publishes works on the norms of written and oral Spanish. She is also a member of the Real Academia Española (Royal Spanish Academy), which participates in the creation of standardized dictionaries for general and specific uses of Spanish. With other member institutions, she carries out terminology research in the field of Grammar.

Dr. Zorrilla is a founding member of the Fundación Litterae, a training and research facility which offers grammar, lexicology and terminology courses. Her foundation has created an innovative degree in proofreading for translators. Both she and her foundation work closely with translation and editing associations in Argentina. More.

See: Terminology Coordination Unit

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

M&A wave reaches platforms as ProZ.com buys TM-Town

Source: Slator
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Deal fever broke out in quarters not usually associated with big business. Translation community and translator-client matching portal ProZ.com acquired upstart and competitor TM-Town for an undisclosed amount.

Translators checking job postings online on April 13, 2016 must have been stopped in their tracks by the announcement that appeared on both portals. “ProZ.com to Acquire TM-Town.com” the ProZ.com website read; while TM-Town blog announced “TM-Town has joined the ProZ.com family.” And because the latter was a blog post, reactions were immediate.

One user feedback said the acquisition was ProZ.com’s way of eliminating the competition and that “TM-Town, even with its paid membership, looked like a sensible alternative” to ProZ.com adding, “now, I’m not so sure about that.”

ProZ.com and TM-Town are competitors in the translator-job-matching space, where freelancers and translation buyers get mutual access to each other. A glance at their UIs―or even the way they announced the acquisition―gives one an idea of how different the two portals are; and why any perceived merger may cause translators and clients pause if they had gotten used to either ProZ.com or TM-Town’s distinct UI. More.

See: Slator

More details about ProZ.com’s acquisition of TM-Town can be found here.

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search



I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
susan rose (X)
United States

ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search