We’re in a localization and globalization market now where more words are translated every day through machine translation than what was translated in the entire human language corpus in the past.
Not only does such a massive amount of machine translation radically change the role of human translators, it also creates a whole new range of issues that impact the translation and globalization paradigm itself.
And one of the most important issues is ethics.
In an era when entire translations or at least substantial parts of them are often done by machine instead of by professional translators, what does it mean to provide “services” from an ethical perspective as far as translators and LSPs are concerned?
In this week’s episode of Globally Speaking, our hosts Renato Beninatto and M.W. Stevens discuss this very important issue that affects everyone involved in the language industry—both providers and buyers of translation services alike.
Major topics include:
- What needs to be disclosed to buyers and what doesn’t?
- Are language professionals now selling a product or a service?
- When are translators in breach of a client contract by using machine translation, and when are they not?
- Why machine translation is unlikely to ever replace the need for professionally trained translators.
- How do LSPs charge for projects in which machine translation plays a major role?