Researchers at Google are tackling one of the most difficult challenges in artificial intelligence — translating poetry

Source: NPR
Story flagged by: RominaZ

There are added problems of length, meter and rhyme a computer has to solve to understand and translate poetry. At a conference a few months ago, Dmitriy Genzel, a research scientist at Google, presented a paper outlining those problems and described the ways Google’s computers work to solve them.

Researchers have no way around the pick-and-choose process, so the translations are far from instant and no beta is public. But there’s a reason why it’s useful to improve translation software of any kind, Genzel says.

“Most of the content on the Web is not in English anymore,” he says. “So even for English speakers, there’s a huge amount of stuff on the Web that you don’t have access to.”

In poetry, the translating perspective is more difficult. The value of preserving meter and rhyme in poetic translation has been highly debated. Vladimir Nabokov famously claimed that, since it is impossible to preserve both the
meaning and the form of the poem in translation, one must abandon the form altogether.”But there’s quite a big aspect of [poetry translation] that machines can do pretty well,” Genzel says. Listen to the story.

See: NPR

Comments about this article


Researchers at Google are tackling one of the most difficult challenges in artificial intelligence -- translating poetry
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 05:28
English to Thai
+ ...
Wikipedia Jan 20, 2011

In Wikipedia (where I enjoy reading again and again), a number of aspects are to be taken into account to translate poems. I understand that machines can handle these more efficiently than men e.g. number of word counts per line, intonation, pause and acceleration of lyric styles.

Soonthon Lupkitaro


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 00:28
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Hilarious Jan 20, 2011

Today, they barely manage to translate very simple sentences correctly. How they dare feel that they are ready to tackle poetry?

Well, at least in poetry all mistakes can be assigned to the "style resource" category...icon_smile.gif


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search