Live feeds from events around the globe.


1 year and 8 months ago


Tuesday July 23rd, 2019

background image for Going Off the Deep End: Being More Than JUST a Translator

07:30 - 08:30 GMT FINISHED

"Going Off the Deep End: Being More Than JUST a Translator"

In the past ten years, we’ve seen many translators try to cope with the changing landscape of this industry by calling themselves linguists, transcreators and what not. Yet, it seems that the state of mind of many of us hasn’t changed a bit. When we look to the next twenty years, what will the industry look like? And where will we fit in? Or should we be asking ourselves: In the age of social media and influencer marketing, when many of our clients are millennials looking for full-stack professionals, are we still relevant? And where do we go from here? Three years ago, in my previous presentation called "Diversify or Specialize: A Guide to Becoming Untouchable," I discussed two possible strategies for coping with dwindling workloads. In this sequel, I will elaborate on the 'untouchable' part, suggesting it is high time we stop thinking outside the box and realize there is no box, and that we must bring back the free in FREElance.

background image for A Creative Challenge. Part 1: for Translators

08:30 - 09:30 GMT FINISHED

"A Creative Challenge. Part 1: for Translators"

I’m a creative translator. You might be a technical, medical, legal or scientific translator. That makes us very different. Or does it? My presentation will not be about your translations, but about how to take a creative attitude to your work, whatever subject you specialize in. How you can look at things a different way, how you can see your clients or the agencies who supply you with work in a different light. It will be based on my experiences from ‘both sides of the fence’ - as a translator and the owner of a translation company. On Saturday I will be attempting to convince LSPs and agencies of the same message. We both need each other, so let’s not build that fence into a wall.

background image for The Role of Translation in People's Lives

12:30 - 13:00 GMT FINISHED

"The Role of Translation in People's Lives"

We will talk about the utmost significance and special requirements for socio-political translation in terms of emergency situations and conflicts in the world. Through real-life examples from recent history, we will consider possible distortions, occasional or intentional, in the translation of information about a person's life, origin, certain events, that frequently result in the necessity to seek justice or even to prove in court the authenticity of certain facts. We will highlight the importance of translator’s thorough preparatory work, specifically: understanding of the context, research, interpretation of the text, study of historical sources and archival documents. We will look at the problem of transliteration of geographical and proper names taking into account the purpose of the translation. We will cover some aspects of the choice of terms, use of lexical synonyms and variants. Finally, a short quiz will be proposed as a wrap-up.

background image for Technologies as a Translator’s Best Friend

13:00 - 14:00 GMT FINISHED

"Technologies as a Translator’s Best Friend"

The number of software solutions and resources is growing daily. Many novice translators ask the following questions: What kind of translation technologies are available? How to start learning the software? How to choose the best tools from amongst so many similar ones? Where to look for information about them? How to gain the knowledge required to effectively use modern technology in one’s daily work? Irina’s structured approach will help participants understand these and many other translation technology-related issues.

background image for PechaKucha on Personal Branding for Translators

14:30 - 15:30 GMT FINISHED

"PechaKucha on Personal Branding for Translators"

Wednesday July 24th, 2019

background image for Transcreation: Honing Your Skills

07:00 - 08:00 GMT FINISHED

"Transcreation: Honing Your Skills"

With challenging projects and a high-end clientele, transcreation is a sought-after specialization. Neophytes often see it as the perfect way to capitalize on the wild and visionary side of a linguist’s brain whilst showcasing their wit and originality. But there’s more to it than meets the eye. As a transcreation specialist, creativity is just one of the skills and abilities you need to provide top-notch adaptations that drive leads and sales. What about the other pillars? How can you build, develop and refine essential transcreation-related skills? By the end of the webinar, you will find out more about: the perils of relying on creativity alone - the key competencies transcreators need to succeed - practical ways to hone your skills over time.

background image for Translation networking in Belarus: how to bring competitors together

08:00 - 08:30 GMT FINISHED

"Translation networking in Belarus: how to bring competitors together"

Yuliya Tsimashenka, a freelance translator from Minsk, will share at #uticamp2019 her experience of holding translation events in Belarus. In her presentation Yuliya will talk about how she came up with the idea of arranging meetings for translators and interpreters in Belarus, what the initiative has grown into in two years, what components of success have crystallized over this period, and how the Belarusian experience can inspire colleagues who have thought about organizing events at home.

background image for Enabling Kids with Cats

08:30 - 09:00 GMT FINISHED

"Enabling Kids with Cats"

background image for Localization Volunteering. Video Games Localization

11:00 - 12:00 GMT FINISHED

"Localization Volunteering. Video Games Localization"

How is the promotion of game culture related to the production of Ukrainian gaming content and the Ukrainian media market? Why is publicity a critical component of volunteer organisations, and how has a network association of visionary volunteers become a productive force on the official Ukrainian computer game localisation scene? This great story about a small translation association and the expertise gained through fighting for the community’s interests is awaits your attention! *** It is common to consider videogames as something that is only for children and is not worth the adults’ attention. But despite all the stereotypes, videogame business has always attracted developers by its potential, profitability and popularity. After all, video games are popular among children, teenagers and adults as well. Videogame development is rather demanding and long-lasting process, which requires much inspiration and financing, but only due to hard work an exciting and entertaining product with an incredible gameplay and amazing graphics can be created. Yet even this is not enough: to get a game be adored all over the world, there is a need, that it be translated into lots of different languages.

background image for Multilinguility Skills: Train Your Brain

12:00 - 12:30 GMT FINISHED

"Multilinguility Skills: Train Your Brain"

I always get excited when I see a written text in a language I don't know. What do those letters and symbols mean? What is this text about? How to understand the content and convey it in beautiful Russian or Ukrainian? Seeing the world as one country, I want to remove the barriers that prevent us from understanding each other. That is how I see my mission as a free translator. There are no barriers to understanding and unity.

background image for Being an Entrepreneur Translator in Ukraine: Out of the Shadows

12:30 - 13:00 GMT FINISHED

"Being an Entrepreneur Translator in Ukraine: Out of the Shadows"

This presentation is a step-by-step guide for translators, giving a clear presentation of all stages of registering as an entrepreneur, paying taxes, and receiving payments from Ukrainian and foreign LSPs.

background image for Patent Translation in Ukraine: to Be or not to Be

13:30 - 14:30 GMT FINISHED

"Patent Translation in Ukraine: to Be or not to Be"

The report deals with the present state of the patent documentation translation, training specialists in this field of science and technology as well as educational materials that have been developed or are being developed at Ukrainian establishments of higher education. Professor Bohdan Shunevych proposed to help students of the departments of translation, applied linguistics at Ukrainian technical and military establishments of higher education in gaining experience of American, Australian, British, Canadian patent translation as well as the documentation of those countries whose languages are studied by students as a second language (e.g. French, German, Japanese, Polish) and mother tong (Ukrainian), that is the patents translation of Ukraine, France, Germany, Japan and Poland.

Friday July 26th, 2019

background image for Making Technology Human Again

07:30 - 08:10 GMT FINISHED

"Making Technology Human Again"

Artificial intelligence, privacy, GDPR, copyright, fake news - these topics are currently on the European legislative and policy agenda. Work, business and education are in rapid evolution and individual creativity and new skills are in great demand. The pace of change challenges traditional tools, institutions and regulation. What does it take to be successful and what role do language and language skills play?

background image for The Future-Ready Language Professional

08:10 - 09:10 GMT FINISHED

"The Future-Ready Language Professional"

background image for A Сreative Text is Born

11:00 - 12:00 GMT FINISHED

"A Сreative Text is Born"

Creative texts captivate readers with a graceful blend of content and flair. They work like magic – but there’s art, craft and science behind the playful swirls. And the same approach is needed to brew such messages for a new audience. In this session, we explore how creative texts come to life: the decision-making and language choices that shape the style of copy and content. And: what translators need to know (and use) to re-create the magic. The session looks behind-the-scenes of crafting a "creative text" (e.g. marketing copy, slogans, presentations). It revolves around the deliberate choices a copywriter makes when writing a text (from outline to wording), all of which contribute to the overall efficacy of the text - showing that the very same choices apply to the translation of a creative text, and that mindful attention to the "big picture" and to the "individual elements" is key to providing top-tier adaptations.

background image for Famous Mr. Feynman: How to Translate a Genius (Part 1)

12:00 - 12:30 GMT FINISHED

"Famous Mr. Feynman: How to Translate a Genius (Part 1)"

Readers fall into two categories: fans of Richard Feynman and those who have not yet read his legendary memoirs. In 2018, they were published in Ukrainian just before the 100th anniversary of the author’s birth. Who is he and why should we know about him? Richard Feynman was a winner of the Nobel Prize in physics in 1965, a participant in the Manhattan Project that developed the atomic bomb, a pioneer in the theory of quantum chromodynamics, the author of The Feynman Lectures on Physics, a genius and partner in conversation with other geniuses. He was also a grandmaster of all sorts of pranks, an amateur artist, a first-class safe-breaker and a percussionist. In the mid-1980s, Feynman’s friends gathered the stories he shared with them over a beer and published a book entitled Surely You’re Joking, Mr. Feynman! It has become a best-seller and has been translated into umpteen languages and is regularly republished. But don’t be afraid of physics - there are no formulas in this book. It is about life and how adults can preserve their childlike curiosity.

background image for Famous Mr. Feynman: How to Translate a Genius (Part 2)

13:00 - 14:00 GMT FINISHED

"Famous Mr. Feynman: How to Translate a Genius (Part 2)"

Mykola Klymchuk will speak about the Ukrainian translation of Feynman’s book and the translation method he used: How to get on point if you are a ‘lyricist’, not a physicist? What to look for in the original text? What is a book’s tonality and how can it be identified? How to translate jokes (spoiler: in a funny way)? How to enrich the text with allusions? How to make the Russian translation a sparring partner and outperform it? What can a translator do for the book in addition to translation? And many other questions if time allows.

background image for A Creative Challenge. Part 2: for LSPs and Translation Agencies

14:00 - 15:00 GMT FINISHED

"A Creative Challenge. Part 2: for LSPs and Translation Agencies"

I run a very successful translation company, and I’m sure many of you do the same. The last thing you need is me telling you how to do your job, and that’s the last thing I plan to do. But I hope to convince you that taking a more creative attitude towards the translators who work with you, and for you, will not only make them more responsive, it will be added-value for you. We would be nowhere without translators, but some agencies give the rest of us a bad reputation. I have proved that it doesn’t need to be like that, Fair Trade can apply to our sector just as much as if we were selling bananas or coffee. My Tuesday presentation will give the same message to translators, because like them, I am one too.

Saturday July 27th, 2019

background image for Proofreading and Copyediting Texts Translated into English

06:30 - 07:30 GMT FINISHED

"Proofreading and Copyediting Texts Translated into English"

As a proofreader or copyeditor, half of the battle is deciding when to engage and when to hold back. In this session, we will discuss levels of editing, the challenge of making a text “sound natural” while working within the parameters of the expected level of editing, what “sounding natural” (or “like a native speaker wrote it”) even means, and how copyeditors and proofreaders can avoid distorting the author’s intended meaning. Before a translation arrives on the proofreader’s or copyeditor’s desk, a translator has already interpreted what the author has written. It’s tricky to deal with situations when the translator’s interpretation can be understood in two or more ways, time is short, and there’s no direct line of communication with the original author or translator. It may be insightful for those translating into English or writing original texts in English to consider some of the particular challenges of proofreading and copyediting such texts from the perspective of a copyeditor with several years of experience in this field.

background image for Effective Technical Writing and Translation in Simplified Technical English

07:30 - 08:30 GMT FINISHED

"Effective Technical Writing and Translation in Simplified Technical English"

The presentation has the purpose of introducing ASD Simplified Technical English, Specification ASD-STE100 (STE), as a standard recognized and used worldwide. It will include a brief history of the STE specification within the aviation industry, its range of applications, a summary of its structure, the overall principles and rules. Nowadays, STE is regarded as an important and valuable resource for general technical writing, translation, and effective communication to facilitate the correct understanding of the texts and remove linguistic barriers.

background image for Laws of Language: in Pursuit of Proper Legal Terminology

08:30 - 09:30 GMT FINISHED

"Laws of Language: in Pursuit of Proper Legal Terminology"

How do you avoid making mistakes due to confusing legal terms if no official sources have been given? What do lawyers expect from us? Which is better: to look up the closest equivalents of English and American terms in our country’s law or to translate descriptively to stress the absence of such equivalents? Should we use terms from the relevant legislation or the terms given in the client’s glossary?

background image for The Good, the Evil And the Bad. Editor And Editing From the Translator’s Perspective

09:30 - 22:30 GMT FINISHED

"The Good, the Evil And the Bad. Editor And Editing From the Translator’s Perspective"

How to deal with editorial changes? How to prove you are right? Who is responsible for the end result? Discussions of these and similar questions, sometimes quite emotional ones, occasionally flare up at translation forums. We are going to talk with the audience about some typical translator—editor interaction scenarios through practical examples of both roles and will possibly come up with some useful insights.

background image for SDL Round Table

11:30 - 12:30 GMT FINISHED

"SDL Round Table"

background image for Non-Trivial Translation Tasks

12:30 - 13:30 GMT FINISHED

"Non-Trivial Translation Tasks"

What should you do when you have the challenging problem of translating something you consider to be a masterpiece that has been already translated by someone else? What difficulties did I encounter when translating a book written in Russian into Spanish and, most importantly, how did I cope with them.

background image for Audiovisual Era: Subtitling, Dubbing and Voiceover

14:00 - 15:00 GMT FINISHED

"Audiovisual Era: Subtitling, Dubbing and Voiceover"

Would you like to try to work as an audio descriptor? Come and join the Audiovisual Era: Subtitling, Dubbing, Sound Recording workshop. We will look at the requirements applied to audio description in different countries, analyze some successful (and not so successful) cases and try to create our own audio description as part of a practical exercise.

background image for Round Table on Translation: Customer Relations

15:00 - 16:00 GMT FINISHED

"Round Table on Translation: Customer Relations"


Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search