Off topic: citation extraite de Jane Eyre en français Thread poster: Beatrice Einsiedler
|
Bonsoir à tout le monde, je suis à la recherche de la traduction exacte d'une citation de Charlotte Brontë extraite de Jane Eyre dont le texte en anglais est le suivant: " Prejudices, it is well known, are most difficult to eradicate from the heart, whose soil has never been loosened or fertilized by education; they grow there, firm as weeds among stones" J'ai fait une petite recherche sur Internet et je trouve très souvent cette citation, mais je ne tr... See more Bonsoir à tout le monde, je suis à la recherche de la traduction exacte d'une citation de Charlotte Brontë extraite de Jane Eyre dont le texte en anglais est le suivant: " Prejudices, it is well known, are most difficult to eradicate from the heart, whose soil has never been loosened or fertilized by education; they grow there, firm as weeds among stones" J'ai fait une petite recherche sur Internet et je trouve très souvent cette citation, mais je ne trouve pas la traduction en français. Connaîtriez-vous des liens qui pourraient m'être utiles, svp? Merci de votre aide, Béatrice
[Edited at 2005-06-05 08:04] ▲ Collapse | | | Chapitre 29 - XXIX | Jun 4, 2005 |
Salut Béatrice, Pour ceux qui auraient le livre en français, cette phrase se trouve dans le premier tiers du chapitre XXIX. JL
[Edited at 2005-06-04 21:52] | | |
Merci JL pour ce renseignement précieux. Je dis dommage parce que j'ai le livre en français mais au fond d'un carton dans un garde-meubles à Bruxelles. Il me reste la solution des librairies, à moins que quelqu'un sur ce forum ait ce bouquin sur un de ses rayonnages... A suivre. Béatrice | | |
"On n'ignore pas que les préjugés sont particulièrement difficiles à extirper d'un coeur dont le sol n'a jamais été ameubli ni fertilisé par l'éducation; ils y poussent, solides comme la mauvaise herbe dans les cailloux." Impossible de trouver la citation sans l'aide de JL. Même en sachant dans quel chapitre elle se trouve, j'ai dû relire le chapitre en question deux fois... Salutations de l'Allemagne! Jutta | |
|
|
Un très grand merci! | Jun 5, 2005 |
Merci Jutta, je vais m'empresser de copier cette phrase car j'en ai besoin dans ma traduction actuelle. Un bonjour de la Côte d'Azur où il commence à faire trèèès chaud. Béatrice | | | lysiane Local time: 10:12 Spanish to French + ... autre traduction ! | Jun 6, 2005 |
Je viens de trouver la phrase après avoir relu plusieurs le 1er tiers du chapitre 29 et j'ai une traduction un peu différente de celle envoyée par Jutta : "Les préjugés, on le sait, sont choses difficiles à déraciner des coeurs qui n'ont pas été fertilisés par l'éducation. Ils s'y cramponnent aussi solidement que des mauvaises herbes s'accrochent aux pierres." (édition presse de la Renaissance - 1978) Le livre a cependant quelques années déjà... See more Je viens de trouver la phrase après avoir relu plusieurs le 1er tiers du chapitre 29 et j'ai une traduction un peu différente de celle envoyée par Jutta : "Les préjugés, on le sait, sont choses difficiles à déraciner des coeurs qui n'ont pas été fertilisés par l'éducation. Ils s'y cramponnent aussi solidement que des mauvaises herbes s'accrochent aux pierres." (édition presse de la Renaissance - 1978) Le livre a cependant quelques années déjà! Muriel ▲ Collapse | | |
Bonjour C'est une belle phrase en anglais et l'idée avancée exprime bien son époque. Si l'éducation permet de déraciner les préjugés, bien souvent dus à l'ignorance, que penser des gens éduqués qui étaient alors et sont encore "truffés" de préjugés ? Les deux traductions très différentes qui sont proposées illustrent bien toute la difficulté de la tâche ainsi que sa subjectivité. ... See more Bonjour C'est une belle phrase en anglais et l'idée avancée exprime bien son époque. Si l'éducation permet de déraciner les préjugés, bien souvent dus à l'ignorance, que penser des gens éduqués qui étaient alors et sont encore "truffés" de préjugés ? Les deux traductions très différentes qui sont proposées illustrent bien toute la difficulté de la tâche ainsi que sa subjectivité. Mon impression est que la première version est simple, sans "chichi", au service du texte original et de son auteur, même si je trouve le "on n'ignore pas que" pas très élégant. Pourquoi pas : "Il est bien connu que" ou "On sait combien..."? Dans la deuxième phrase, le traducteur se détache beaucoup plus du texte original. On pourra dire que c'est bien écrit, ou plutôt bien réécrit, mais est-ce de la traduction, ou de la surtraduction ? L'auteur de la deuxième version ne s'impose-t-il pas trop ? Délaissant l'idée de "ameubli" (loosened) pour ne pas rompre de rythme de sa belle phrase... ajoutant l'idée de "se cramponner", etc. Qu'en pensent mes éminents collègues ? Que pensez-vous également du choix de laisser le "coeur" au singulier ou de mettre un pluriel "généralisateur" ? Je pense qu'il s'agit bien ici d'une généralisation, mais qui est basée sur l'exemple précis d'une personne, Hannah. Le singulier peut aussi avoir valeur de généralisation en français. J'ai une question pour Jutta et Muriel. La phrase "profonde" sur les préjugés est précédée d'une phrase toute simple et terre à terre : "Hannah was baking". Je suis curieux de savoir comment cette phrase a été traduite dans chacune des versions françaises. Merci d'avance. Jean-Luc
[Edited at 2005-06-06 16:34] ▲ Collapse | | | lysiane Local time: 10:12 Spanish to French + ... "Hannah was baking" | Jun 7, 2005 |
[quote]JLDSF wrote: J'ai une question pour Jutta et Muriel. La phrase "profonde" sur les préjugés est précédée d'une phrase toute simple et terre à terre : "Hannah was baking". Je suis curieux de savoir comment cette phrase a été traduite dans chacune des versions françaises. Merci d'avance. Dans mon livre cette phrase est traduite par : Hannah cuisait du pain. | |
|
|
3e version ;O) | Jun 7, 2005 |
Autre version aux éditions Le livre de poche (1964) : "On sait combien il est difficile d'arracher les préjugés d'un coeur dont l'éducation n'a pas élargi ou enrichi les dispositions ; ils y sont aussi fortement enracinés que les mauvaises herbes dans les pierres." On y perd complètement l'idée du sol... JL a écrit La phrase "profonde" sur les préjugés est précédée d'une phrase toute simple et terre à terre : "Hannah was baking". Je suis curieux de savoir comment cette phrase a été traduite dans chacune des versions françaises. Dans ma version : "Hannah cuisait le pain." Emmanuelle
[Edited at 2005-06-07 09:25] | | | De l'emploi de dont | Jun 7, 2005 |
Merci Emmanuelle et Muriel, And now there were three... trois versions, qui dit mieux ? " Prejudices, it is well known, are most difficult to eradicate from the heart, whose soil has never been loosened or fertilized by education; they grow there, firm as weeds among stones" "On n'ignore pas que les préjugés sont particulièrement difficiles à extirper d'un coeur dont le sol n'a jamais été ameubli ni fertilisé par l'éducation; ils y poussent, solides... See more Merci Emmanuelle et Muriel, And now there were three... trois versions, qui dit mieux ? " Prejudices, it is well known, are most difficult to eradicate from the heart, whose soil has never been loosened or fertilized by education; they grow there, firm as weeds among stones" "On n'ignore pas que les préjugés sont particulièrement difficiles à extirper d'un coeur dont le sol n'a jamais été ameubli ni fertilisé par l'éducation; ils y poussent, solides comme la mauvaise herbe dans les cailloux." "Les préjugés, on le sait, sont choses difficiles à déraciner des coeurs qui n'ont pas été fertilisés par l'éducation. Ils s'y cramponnent aussi solidement que des mauvaises herbes s'accrochent aux pierres." "On sait combien il est difficile d'arracher les préjugés d'un coeur dont l'éducation n'a pas élargi ou enrichi les dispositions ; ils y sont aussi fortement enracinés que les mauvaises herbes dans les pierres." Sur le coup, c'est la troisième version que j'ai préférée. Emmanuelle, je pense que l'idée du sol n'est pas perdue car l'on compare le coeur d'un esprit non éduqué à un sol peu fertile, si ce n'est pour les préjugés, où poussent, "fortement enracinées", les "mauvaises herbes" dans les "pierres". Il semble que le traducteur dans cette version, à la différence de Charlotte Brontë, n'ait pu se résigner à dire que le coeur "a" un sol ("the heart, whose soil..."). En cela, je trouve que la traduction est bonne : un coeur dont le sol... ne passe pas très bien je trouve - on peut faire passer cela pour de la license poétique chez l'auteure. D'un autre côté, avec l'emploi de "dont" et pour éviter une structure passive, autre contrainte fréquente et arbitraire - parfois - de la "stylistique", "d'un coeur dont les dispositions n'ont pas été élargies ou enrichies par l'éducation", c'est le coeur, et non l'esprit, qui hérite d'une éducation avec "le coeur dont l'éducation..."
[Edited at 2005-06-07 16:15] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » citation extraite de Jane Eyre en français CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |