Expresiones populares Thread poster: Carolina Lopez Garcia
|
Hola amigos, Un alumno mío está leyendo La Regenta, y algunas de sus dudas no consigo aclararlas de forma satisfactoria, porque ni yo misma he oído las expresiones antes, y porque además supongo que son típicas de ciertos lugares de España o sencillamente muy antiguas. ¿Podeis ayudarme a descifrarlas? Aquí vienen las expresiones: - Tener una olla de grillos en la cabeza - Saber a cuerno quemado - Ten con ten - Marcharse con una tajada y d... See more Hola amigos, Un alumno mío está leyendo La Regenta, y algunas de sus dudas no consigo aclararlas de forma satisfactoria, porque ni yo misma he oído las expresiones antes, y porque además supongo que son típicas de ciertos lugares de España o sencillamente muy antiguas. ¿Podeis ayudarme a descifrarlas? Aquí vienen las expresiones: - Tener una olla de grillos en la cabeza - Saber a cuerno quemado - Ten con ten - Marcharse con una tajada y dejar pez en el agua. - Tambor de marina - En cada vara rebaja un perro chico (aquí no sé si el significado de perro chico y perra chica es el mismo, o el chico se ha equivocado al copiarlo, ¿alguna idea?) Del mismo modo, si alguien conociera algún sitio de internet donde se puedan consultar expresiones de este tipo o el refranero español lo agradecería mucho. Me han pillado lejos de mi biblioteca ;-(( Un saludo a todos los compañeros y gracias de antemano. fnb ▲ Collapse | | | two2tango Argentina Local time: 02:36 Member English to Spanish + ... El cuerno quemado | Dec 6, 2003 |
Carolina Lopez Garcia wrote: - Saber a cuerno quemado cuerno sustantivo masculino1 (zoología) horn [de ciervo] antler ¡cuerno(s)! gosh! (informal); blimey! (británico) (argot) ◆ MODISMO:¡(y) un cuerno! my foot!; you must be joking! ◆ MODISMO:irse al cuerno [negocio] to fail; go to the wall (informal) [proyecto] to fall through ¡que se vaya al cuerno! he can go to hell! ◆ MODISMO:mandar a alguien al cuerno to tell somebody to go to hell (informal) ◆ MODISMO:mandar algo al cuerno to consign something to hell ◆ MODISMO:poner los cuernos a alguien to cheat on somebody; cuckold somebody (anticuado) ◆ MODISMO:romperse los cuernos to break one's back working; work one's butt off (EEUU) (informal) ◆ MODISMO:saber a cuerno quemado: esto me sabe a cuerno quemado it makes my blood boil cuerno de la abundancia horn of plenty 2 (culinario, cocina) roll; croissant (música) horn cuerno alpino alpenhorn Fuente: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=cuerno | | |
Carolina Lopez Garcia wrote: Hola amigos, Un alumno mío está leyendo La Regenta, y algunas de sus dudas no consigo aclararlas de forma satisfactoria, porque ni yo misma he oído las expresiones antes, y porque además supongo que son típicas de ciertos lugares de España o sencillamente muy antiguas. ¿Podeis ayudarme a descifrarlas? Aquí vienen las expresiones: - Tener una olla de grillos en la cabeza - Saber a cuerno quemado - Ten con ten - Marcharse con una tajada y dejar pez en el agua. - Tambor de marina - En cada vara rebaja un perro chico (aquí no sé si el significado de perro chico y perra chica es el mismo, o el chico se ha equivocado al copiarlo, ¿alguna idea?) Del mismo modo, si alguien conociera algún sitio de internet donde se puedan consultar expresiones de este tipo o el refranero español lo agradecería mucho. Me han pillado lejos de mi biblioteca ;-(( Un saludo a todos los compañeros y gracias de antemano. fnb Hola Carolina, no todas las conozco pero algunas si que son comunes: - Tener una olla de grillos en la cabeza: o tener grillos en la cabeza= tener ideas disparatadas, estar chiflado , o no saber discurrir, y tener una olla de grillos en la cabeza: lo mismo pero más intenso - Saber a cuerno quemado: sentarle a alguien algo muy mal, saberle muy mal - Ten con ten: tratar algo con tiento y prudencia. El origen de la expresión no lo conozco. - Marcharse con una tajada y dejar pez en el agua.: esta no la conozco. - Tambor de marina: tampoco - En cada vara rebaja un perro chico: un perro chico, según el Diccionario Julio Casares es una moneda de cobre,y es sinónimo de perra chica; y "vara"creo que se debe referir a una medida= 835 mm; evidentemente también significa "palo largo", pero creo que aquí se refiere a una medida. El significado tendría que verlo por el contexto... pero intuyo que se puede referir a alguien demasiado ahorrativo o algo tacaño...Sería interesante ver el contexto. Saludos willdlp
[Edited at 2003-12-06 16:36] | | | mgonzalez (X) English to Spanish + ...
|
|
Mamie (X) Spain Local time: 06:36 French to Spanish + ... | cuerno quemado | Dec 7, 2003 |
Saber una cosa a alguien a cuerno quemado (inf.). *Enfadarle o *disgustarle. no es lo mism que Oler a cuerno quemado una cosa. 1 (inf.) Oler mal. 2 (inf.) Ser sospechosa. Ô Oler a chamusquina. | | | Peter Bagney Spain Local time: 07:36 English to Spanish + ...
Una perra chica era una moneda de cinco céntimos (así como una perra gorda lo era de diez)- esto aún era así en los años 60 del siglo XX... y se debía al tamaño de las susodichas monedas: la de 5 cts era más pequeña (chica) que la otra. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Expresiones populares Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |