This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
CELC Inc Local time: 04:58 Japanese to English + ...
Jul 17, 2007
WinXP Pro (Japanese) Trados 7.0.0.615
I am localizing a website from Japanese to English.
In a number of segments, source characters are dropped by TagEditor. I have verified that the characters in question are in the original HTML, but in a few (apparently random) cases TagEditor seems to be excluding one or two characters from the source.
What's most perplexing is that the main (but not only) culprits are in the ALT text for the common menus on e... See more
WinXP Pro (Japanese) Trados 7.0.0.615
I am localizing a website from Japanese to English.
In a number of segments, source characters are dropped by TagEditor. I have verified that the characters in question are in the original HTML, but in a few (apparently random) cases TagEditor seems to be excluding one or two characters from the source.
What's most perplexing is that the main (but not only) culprits are in the ALT text for the common menus on every page (clearly a template or cut-and-paste operation), but the same characters are not excluded every time...
Does anyone know: a) what the hell is going on? b) how to fix it? c) a workaround?
I was wondering whether I should edit the HTML to check for encoding problems, etc. Of course, since I don't get paid for that kind of work, it's not a particularly appealing solution.
Any help would be most appreciated.
[Subject edited by staff or moderator 2007-07-17 16:57]
[Subject edited by staff or moderator 2007-07-17 20:09] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
CELC Inc Local time: 04:58 Japanese to English + ...
TOPIC STARTER
Dropped source characters in Trados 7.0 - ANY LANGUAGE
Jul 17, 2007
I see that my title has been changed to restrict this topic to Japanese. That was never my intent, though on reflection I can see how the Monitor might have misconstrued it as such.
Here's what I mean. I don't have any way of knowing whether the problem is limited to Japanese or not. Given that, I'd rather not put "JAPANESE" in the title, as this makes the topic seem less relevant to the overwhelming majority of Proz users. I'd rather have more help than less...
I see that my title has been changed to restrict this topic to Japanese. That was never my intent, though on reflection I can see how the Monitor might have misconstrued it as such.
Here's what I mean. I don't have any way of knowing whether the problem is limited to Japanese or not. Given that, I'd rather not put "JAPANESE" in the title, as this makes the topic seem less relevant to the overwhelming majority of Proz users. I'd rather have more help than less...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ralf Lemster Germany Local time: 21:58 English to German + ...
Removed the reference to Japanese
Jul 17, 2007
Hi "CELC Inc" (Sorry - I would prefer to address you by name, but you chose not to sign your postings.)
Sorry about the misunderstanding - I have removed the reference to Japanese. (Note that you can edit the title, too.)
Best regards, Ralf
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vito Smolej Germany Local time: 21:58 Member (2004) English to Slovenian + ...
SITE LOCALIZER
a shot in a dark...
Jul 17, 2007
Could it be field elements? Like "page" or "author" etc? This kind of creatures (Tag Edcitor or No TagEditor) are tough to handle.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
CELC Inc Local time: 04:58 Japanese to English + ...
TOPIC STARTER
Field elements are not the problem
Jul 17, 2007
Vito,
Thanks for the guess. Unfortunately, it's mostly ALT text for images that are giving me trouble. But even regular paragraph text is dropping characters in places.
Ralf,
I didn't think about changing the title myself. Maybe I should get some sleep...
Thanks to both of you, Nathan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.