This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Proz.com vasıtasıyla müşteri portföyü nasıl genişletilebilir?
Thread poster: Handan Ceyhan
Handan Ceyhan Türkiye Local time: 15:41 English to Turkish + ...
Sep 16, 2008
Merhaba!
Uzun zamandır canımı sıkan bir konu var: Haziran 2008'de Proz üyeliğim başladı. Ancak tam anlamıyla moral çökkünlüğü yaşıyorum. Yaklaşık 11 yıldır sektörün içerisindeyim. Edindiğim tecrübeler ve uzmanlıklarım dahilinde açılan ilgili ihalelere katılıyorum. Ne yazık ki şu ana kadar hiçbir olumlu gelişme kaydedemedim ve bu ihaleler sonunda yüzüm hiç gülmedi
Uzun zamandır canımı sıkan bir konu var: Haziran 2008'de Proz üyeliğim başladı. Ancak tam anlamıyla moral çökkünlüğü yaşıyorum. Yaklaşık 11 yıldır sektörün içerisindeyim. Edindiğim tecrübeler ve uzmanlıklarım dahilinde açılan ilgili ihalelere katılıyorum. Ne yazık ki şu ana kadar hiçbir olumlu gelişme kaydedemedim ve bu ihaleler sonunda yüzüm hiç gülmedi
Sizlere ihalelerden olumlu sonuçlar almak ve müşteri portföyünü genişletmek için neler yapılabileceğini sormak istiyorum.
Yanılmıyorsam project history alanının doldurulması önemli bir husus. Bunun dışında önerebileceğiniz hususları öğrenmek isterim.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ozan karakış Türkiye Local time: 15:41 English to Turkish + ...
ilk teklif veren kişi olmak çok önemli
Sep 17, 2008
bunu anlayana kadar benzer bir karamsarlık içerisindeydim, ardından iş ilanına ilk cevap veren (ilk kişilerden biri) kişi olabildiğim durumlarda (iş ilanının yayınlandığı dakikalarda) olumlu (her zaman olmasa da) sonuç aldığımı tespit ettim ve proz veya diğer web sayfalarını anlık takip etmeye başladım.
Elbette diğer pekçok niteliğin önemi göz ardı edilemez. Ancak erken başvurmak bence en önemli kriter.
Göz açanın takke kapanın misali
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nizamettin Yigit Netherlands Local time: 14:41 Dutch to Turkish + ...
Merhabalar Whiz,
Sep 18, 2008
Önce bir hatırlatmada bulunmak isterim. Proz.com öyle üye olur olmaz projelerin ve size sadık çeviriverenlerin yağdığı bir yer değil.
Özgeçmişinizde belirttiğiniz çevirilerin önemli bir kısmı büyük veya orta projeler. Size öncelikle geçmişte iş yaptığınız müşterilerinizi korumanızı öneririm.
Sonraki aşamalar için sabırla bekleyin. Balıklar bile her ne kadar doğdukları gün yüzmeye başlasalar da, bu doğdukları gün yüzmeye ba�... See more
Önce bir hatırlatmada bulunmak isterim. Proz.com öyle üye olur olmaz projelerin ve size sadık çeviriverenlerin yağdığı bir yer değil.
Özgeçmişinizde belirttiğiniz çevirilerin önemli bir kısmı büyük veya orta projeler. Size öncelikle geçmişte iş yaptığınız müşterilerinizi korumanızı öneririm.
Sonraki aşamalar için sabırla bekleyin. Balıklar bile her ne kadar doğdukları gün yüzmeye başlasalar da, bu doğdukları gün yüzmeye başlayan mevcudun büyük çoğunluğu başka balıklara yem olurlar. Bu balıkların kendini kurtaracak kadar olabilmeleri için zaman geçmesi ve çaba gösterilmesi yani çok yüzmeleri gerek.
Proz.comdaki profil sayfanızı güncel tutmaya çalışın. Bu kolay değil. Bir süre sonra zaman bulamayacaksınız.
Erişilebilir olun. Her daim ve tüm iletişim yöntemleri bakımından.
Size sorulan bir soru veya müsaid olup olmadığınız sporusuna 1 hafta sonra değil mümkünse aynı saatte yanıtlayın.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.