Glossary entry (derived from question below)
Jun 13, 2005 12:00
18 yrs ago
6 viewers *
English term
show
Non-PRO
English to Spanish
Other
Music
leisure, music
Hola a tod@s,
En un texto de contenido musical redactado en EEUU, ¿"show" (sin más contexto para poder discernir si se trata de un espectáculo de otro tipo o de un concierto) significa concierto?
¿Se utiliza "show" de forma habitual para referirse a un concierto?
Gracias anticipadas!
Un saludo,
Ma. José
En un texto de contenido musical redactado en EEUU, ¿"show" (sin más contexto para poder discernir si se trata de un espectáculo de otro tipo o de un concierto) significa concierto?
¿Se utiliza "show" de forma habitual para referirse a un concierto?
Gracias anticipadas!
Un saludo,
Ma. José
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | YES: Show=Concierto, recital, presentación, actuación | George Rabel |
5 +4 | espectáculo | Cabinet Huertos |
4 | concierto | Pilar Esteban |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
YES: Show=Concierto, recital, presentación, actuación
"Show" es una de esas palabras que tiene muchos significados.
Si estás traduciendo al español y no sabes exactamente de qué tipo de actuación se trata, entonces te sugiero usar precisamente eso: "actuación".
Suerte
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 59 mins (2005-06-13 17:00:31 GMT)
--------------------------------------------------
definitivamente SHOW es demasiado amplio. Si alguen dice \"I got tickets for a show\", puede tratarse de muchas cosas, pero sería menos probable que fuese algún espectáculo de música, ya que es más común decir sencillamente \"concert\". \"Show\" se emplea mucho para los espectáculos tipo Broadway, pero puede ser sencillamente ir al cine.
En el contexto que añades es muy poco probable que se trate de un concierto
Si estás traduciendo al español y no sabes exactamente de qué tipo de actuación se trata, entonces te sugiero usar precisamente eso: "actuación".
Suerte
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 59 mins (2005-06-13 17:00:31 GMT)
--------------------------------------------------
definitivamente SHOW es demasiado amplio. Si alguen dice \"I got tickets for a show\", puede tratarse de muchas cosas, pero sería menos probable que fuese algún espectáculo de música, ya que es más común decir sencillamente \"concert\". \"Show\" se emplea mucho para los espectáculos tipo Broadway, pero puede ser sencillamente ir al cine.
En el contexto que añades es muy poco probable que se trate de un concierto
Peer comment(s):
agree |
Joaquim Siles-Borràs
11 mins
|
gracias, Joaquim
|
|
agree |
Marina Soldati
23 mins
|
Gracias, Marina
|
|
agree |
cisternas
1 hr
|
Gracias, cisternas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, a tod@s!"
14 mins
concierto
Si es un concierto yo traduciría "show" por concierto.
Suerte!!
Suerte!!
+4
21 mins
espectáculo
Estimada María,
en mi opinión yo pondría espectáculo, puesto que un concierto es un espectáculo de tipo musical, pero en la música existen otros tipos de espectáculos como recitales, entrevistas a las estrellas, etc. Por lo tanto, no te pilles los dedos y asegúrate el término con espectáculo.
en mi opinión yo pondría espectáculo, puesto que un concierto es un espectáculo de tipo musical, pero en la música existen otros tipos de espectáculos como recitales, entrevistas a las estrellas, etc. Por lo tanto, no te pilles los dedos y asegúrate el término con espectáculo.
Peer comment(s):
agree |
Alejandra Tolj
: Es verdad! Espectaculo engloba muchas más posibilidades sin casarte con ninguna...
35 mins
|
agree |
etale
45 mins
|
agree |
teremart (X)
1 hr
|
agree |
Gabriela Rodriguez
15 hrs
|
Discussion
No obstante, mi intenci�n era saber si en ingl�s US se utiliza "show" como sin�nimo de concierto. Por ejemplo, "I've got tickets for a show this evening". �Se entiende que es un concierto o "show" tiene un significado demasiado amplio, y podr�a entenderse que puede ser otro tipo de espect�culo? Gracias!