Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
oughts and shoulds
Greek translation:
υποδείξεις
Added to glossary by
Evdoxia R. (X)
Jul 4, 2005 07:00
18 yrs ago
1 viewer *
English term
oughts and shoulds
English to Greek
Other
Psychology
Transactional Analysis Textbook
There is a world of difference between this and the later, triviliazed version of the model (ego-state model), which proclaims: "Adult is thinking, Child is feeling, Parent is oughts and shoulds."
Proposed translations
(Greek)
4 +5 | υποδείξεις / κάνε τούτο κάνε τ' άλλο | Nick Lingris |
3 +7 | καθήκον και χρέος | flipendo |
Proposed translations
+5
8 hrs
Selected
υποδείξεις / κάνε τούτο κάνε τ' άλλο
The Parent Ego State:
This is a set of feelings, thinking and behaviour that we have copied from our parents and significant others. As we grow up we take in ideas, beliefs, feelings and behaviours from our parents and caretakers. If we live in an extended family then there are more people to learn and take in from. When we do this, it is called introjecting and it is just as if we take in the whole of the care giver. For example, we may notice that we are saying things just as our father, mother, grandmother may have done, even though, consciously, we don't want to. We do this as we have lived with this person so long that *we automatically reproduce certain things that were said to us, or treat others as we might have been treated*.
Γινόμαστε σαν τους γονείς μας δηλαδή κι αρχίζουμε να κάνουμε υποδείξεις στους άλλους, όπως μας έκαναν κι αυτοί.
Το "oughts and shoulds" είναι σαν το "dos and don'ts":
The oughts and shoulds and the dos and don'ts of gender beliefs... (από άσχετο κείμενο αυτό, απλώς για τη συνωνυμία το καταθέτω)
Π.χ. Κάνε τούτο κάνε τ' άλλο, μη τούτο μη τ' άλλο. Δεν με ενοχλούν οι υποδείξεις... (από φόρουμ του Internet)
Έτσι, σε μια πρόχειρη απόδοση, η πρότασή σου μου λέει: ...γονιός σημαίνει "κάνε τούτο κάνε τ' άλλο". Ή γονιός σημαίνει υποδείξεις.
Η αντίρρησή μου για το "καθήκοντα και υποχρεώσεις": η φράση "γονιός σημαίνει καθήκοντα και υποχρεώσεις" παραπέμπει στα καθήκοντα και υποχρεώσεις που αναλαμβάνει ο γονιός, όχι στην τάση του να κάνει συνεχείς υποδείξεις.
This is a set of feelings, thinking and behaviour that we have copied from our parents and significant others. As we grow up we take in ideas, beliefs, feelings and behaviours from our parents and caretakers. If we live in an extended family then there are more people to learn and take in from. When we do this, it is called introjecting and it is just as if we take in the whole of the care giver. For example, we may notice that we are saying things just as our father, mother, grandmother may have done, even though, consciously, we don't want to. We do this as we have lived with this person so long that *we automatically reproduce certain things that were said to us, or treat others as we might have been treated*.
Γινόμαστε σαν τους γονείς μας δηλαδή κι αρχίζουμε να κάνουμε υποδείξεις στους άλλους, όπως μας έκαναν κι αυτοί.
Το "oughts and shoulds" είναι σαν το "dos and don'ts":
The oughts and shoulds and the dos and don'ts of gender beliefs... (από άσχετο κείμενο αυτό, απλώς για τη συνωνυμία το καταθέτω)
Π.χ. Κάνε τούτο κάνε τ' άλλο, μη τούτο μη τ' άλλο. Δεν με ενοχλούν οι υποδείξεις... (από φόρουμ του Internet)
Έτσι, σε μια πρόχειρη απόδοση, η πρότασή σου μου λέει: ...γονιός σημαίνει "κάνε τούτο κάνε τ' άλλο". Ή γονιός σημαίνει υποδείξεις.
Η αντίρρησή μου για το "καθήκοντα και υποχρεώσεις": η φράση "γονιός σημαίνει καθήκοντα και υποχρεώσεις" παραπέμπει στα καθήκοντα και υποχρεώσεις που αναλαμβάνει ο γονιός, όχι στην τάση του να κάνει συνεχείς υποδείξεις.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ευχαριστώ και πάλι πολυ!"
+7
33 mins
καθήκον και χρέος
ή εναλλακτικά "καθήκοντα και υποχρεώσεις"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 23 mins (2005-07-04 11:23:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ευδοξία, δεν ξέρω πώς έχει αποδώσει ό,τι προηγείται αλλά σκέφτηκα ότι μπορείς επίσης να πεις: Ενήλικας σημαίνει σκέψη, Παιδί σημαίνει συναίσθημα, Γονιός σημαίνει καθήκον και χρέος / (ή καλύτερα μου φαίνεται) πρέπει και επιβάλλεται. Τι λες;
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 23 mins (2005-07-04 11:23:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ευδοξία, δεν ξέρω πώς έχει αποδώσει ό,τι προηγείται αλλά σκέφτηκα ότι μπορείς επίσης να πεις: Ενήλικας σημαίνει σκέψη, Παιδί σημαίνει συναίσθημα, Γονιός σημαίνει καθήκον και χρέος / (ή καλύτερα μου φαίνεται) πρέπει και επιβάλλεται. Τι λες;
Peer comment(s):
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
28 mins
|
Ευχαριστώ, Νάντια, καλή σου μέρα & καλή εβδομάδα.
|
|
agree |
Betty Revelioti
: Καλημέρα!
1 hr
|
καλημέρα, καλή βδομάδα, Μπέττυ.
|
|
agree |
Alexandra Fakalou
2 hrs
|
ευχαριστώ, καλημέρα, καλή εβδομάδα.
|
|
agree |
Isodynamia
3 hrs
|
ευχαριστώ, Κωνσταντίνα
|
|
agree |
Ioannis Stavrakakis
6 hrs
|
ευχαριστώ, Γιάννη
|
|
agree |
Katerina Athanasaki
: Είμαι η Κατερίνα κι εσύ είσαι η Ελευθερία, ναι;
7 hrs
|
ευχαριστώ, Κατερίνα τότε!
|
|
agree |
Catherine Christaki
11 hrs
|
ευχαριστώ Κατερίνα
|
Something went wrong...