Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
one person at a time
Arabic translation:
ترويجه للجمهور فرداً فرداً
Added to glossary by
Fayçal Falaky
Feb 14, 2006 00:32
18 yrs ago
1 viewer *
English term
one person at a time
English to Arabic
Social Sciences
Tourism & Travel
survey
The best way to build a brand is one person at a time.
Proposed translations
(Arabic)
4 +4 | ترويجه للجمهور فرداً فرداً | Fuad Yahya |
4 +2 | كل شخص على حدى | Zeinab Asfour |
5 | على واحد واحد | Hassan Al-Haifi (wordforword) |
1 +3 | شخص واحد كل مرة | Shazly |
Proposed translations
+4
23 mins
Selected
ترويجه للجمهور فرداً فرداً
The reason you are having a hard time with this slogan is that it has been poorly plagiarized. It is used by many businesses in many different ways, and when it is worded well, it can be pretty effective. This particular wording misses the boat, but perhaps you can remedy the situation in the translation. To restore a semblance of meaning to it, it would help to fill in the gap by adding the words ترويجه للجمهور. The appropriateness of this addition will depend on how you translate or construe the phrase "to build a brand." I understand it to mean "to build a customer base for the brand."
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
16 mins
شخص واحد كل مرة
شخص واحد في المرة الواحدة
Peer comment(s):
agree |
Alaa AHMED
: Attwajuh Lil Umala'a Fardiyyan Li Insha Sima Tujariyya Lil Muntaj, The First takes it all
7 hrs
|
agree |
Awad Balaish
7 hrs
|
agree |
zax
9 hrs
|
1 hr
على واحد واحد
That is as simple as anyone can translate it. The full term would be:
عندما يتم الترويج لعلامة تجارية للجمهور المعني على أساس على واحد واحد
عندما يتم الترويج لعلامة تجارية للجمهور المعني على أساس على واحد واحد
+2
8 hrs
كل شخص على حدى
.
Peer comment(s):
agree |
Iman Khaireddine
: I was going to post the same answer before seeing yours, but I would say: التوجه لكل فرد على حدة
4 hrs
|
agree |
Yazan Quandour
: Yup, this is more like it.
2 days 8 hrs
|
Thank you Yazan :)
|
Something went wrong...