Glossary entry

English term or phrase:

Serving Yourself by Serving Others

Italian translation:

aiutando gli altri aiuterai te stesso

Added to glossary by Andrea Re
Sep 15, 2006 20:15
17 yrs ago
English term

Serving Yourself by Serving Others

English to Italian Marketing Advertising / Public Relations personnel in hotels
"Your team members look to you for leadership, so you need to not only be enthusiastic about the training but also model the behaviors outside of the classroom. Encourage your team members to take the Serving Yourself by Serving Others tips seriously: the better they take care of themselves the better they are able to take care of their guests."

Ne capisco il senso, ma esiste una traduzione ufficiale?

Discussion

texjax DDS PhD Sep 16, 2006:
Hai bisogno di un suggerimento su come tradurre o di una 'sostantivizzazione' della traduzione?
Andrea Re (asker) Sep 15, 2006:
Grazie a tutti, ma, come dice la Daniela, andrebbe "sostantivizzato".

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

aiutando gli altri aiuterai te stesso

Like the biblical words:)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-15 22:21:48 GMT)
--------------------------------------------------

o forse " aiuti te stesso aiutando gli altri" suona meglio...
Peer comment(s):

agree Patrizia Savona
27 mins
Grazie Patrizia;)
agree Shera Lyn Parpia
7 hrs
Grazie:)
agree Nicole Johnson : I agree with the second option "aiuti te stesso aiutando gli altri" especially if it is going to be a section heading on service "tips". You need something short and catchy.
15 hrs
Grazie Nicole:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alla fine opto per questa proposta. Grazie a tutti!!!"
32 mins

aiutati che il Ciel t'aiuta

la prima cosa che mi viene in mente...non so se possa centrare ( per lo meno qui andrebbe "sostantivizzato"...

;-)
Note from asker:
Ciao Daniela, ci avevo pensato anch'io, ma non credo che nel contesto vada bene. Certo il signnificato è questo, ma dire che bisogna renderlo in un altro modo.
Something went wrong...
1 hr

aiutati con le mani degli altri

non e una frase fatta pero rende l'idea di servirsi degli altri per aiutare se stesso
Something went wrong...
3 hrs

vedi spiegazione sotto

Ok, lo so che non bisogna mettere "vedi spiegazione sotto", ma ecco come ho considerato di tradurre la frase che ti pone il dubbio:

"Incoraggiate gli altri membri della squadra a prendere seriamente in considerazione il fatto che aiutando se stessi si aiuteranno anche gli altri"

oppure

"Incoraggia gli altri membri della squadra a prendere seriamente in considerazione il fatto che aiutando te stesso aiuterai anche gli altri"

oppure

"Incoraggiate gli altri membri della squadra a considerare il fatto che aiutando te stesso aiuterai anche gli altri"




...o altre variazioni del genere....
Something went wrong...
+3
8 hrs

dare è ricevere

o "dare significa ricevere"
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : il senso è questo e mi piace anche come traduzione
1 hr
agree irenef : bello
3 hrs
agree Science451
6 hrs
Something went wrong...
14 hrs

prevenire è meglio che curare - meglio prevenire che curare

salve
In un contesto dove viene parafrasato un tipico modo di dire credo possa essere concettualmente coerente usare nella traduzione un altrettanto sedimentato costrutto,in modo da rendere la scelta stilistica dell'autore

buon lavoro a tutti
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search