Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hit the ground running
French translation:
vous pouvez rapidement entrer en action
Added to glossary by
DocteurPC
Sep 20, 2006 00:38
18 yrs ago
1 viewer *
English term
hit the ground running
English to French
Marketing
Medical: Health Care
thérapie par la lumière
Adjusting to a new time zone can be difficult, especially if you travel frequently. The lamp can quickly shift your internal body clock, so you can hit the ground running and make the most of your work and hard-earned vacation time.
naturellement, il ne faut pas prendre ça littéralement, à moins qu'il ne s'agisse de courseurs à pied ou patins, ou autre
j'aime bien : foncer sur les chapeaux de roue
de : http://www.proz.com/kudoz/1059798
mais je me demande si ce n'est pas un peu trop fort ici
pour le moment j'ai "partir en grand" mais je trouve ça plus faible
naturellement, il ne faut pas prendre ça littéralement, à moins qu'il ne s'agisse de courseurs à pied ou patins, ou autre
j'aime bien : foncer sur les chapeaux de roue
de : http://www.proz.com/kudoz/1059798
mais je me demande si ce n'est pas un peu trop fort ici
pour le moment j'ai "partir en grand" mais je trouve ça plus faible
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
53 mins
Selected
..., et vous pouvez rapidement entrer en action
Ou:
être en action
passer à l'action
être en action
passer à l'action
Peer comment(s):
agree |
Drmanu49
4 hrs
|
Merci, Drmanu49
|
|
agree |
Debbie Tacium Ladry
10 hrs
|
Merci, Debbie (pardon pour la faute faite avant dans votre prénom)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "finalement, c'est celle que j'ai choisie car ça cadre mieux avec le reste du texte (contexte...) mais elles étaient toutes bonnes - merci à tous "
+1
17 mins
pour entrer dans la course
Voir aussi http://www.proz.com/kudoz/932550
Peer comment(s):
agree |
TXservices
: tout à fait! J'ai entendu et utilisé cela bien des fois
23 hrs
|
Merci!
|
1 hr
(re)prendre le train en marche
une suggestion!
4 hrs
atterrir prêt à fonctionner normalement
"hit the ground" ici se réfère à l'atterrissage par ce que pour changer de "time zone" de manière abrupte, il faut voyager en avion.
"running" ici = fonctionner (avec l'image de continuer à courir et donc de ne pas s'arrêter)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-20 05:31:36 GMT)
--------------------------------------------------
En tout cas, c'est l'idée. Après, on peut changer les formules...
"running" ici = fonctionner (avec l'image de continuer à courir et donc de ne pas s'arrêter)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-20 05:31:36 GMT)
--------------------------------------------------
En tout cas, c'est l'idée. Après, on peut changer les formules...
7 hrs
Vous rendre opérationnel(le)
J'ai cette image des militaires qui descendent d'un helico rapidement et sont immediatement operationnels. Peut-etre qu'on reprendre ce champ lexical.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-09-20 07:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
je voulais dire "peut-etre qu'on peut reprendre ce champ lexical".
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-09-20 07:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
je voulais dire "peut-etre qu'on peut reprendre ce champ lexical".
Discussion