Glossary entry

English term or phrase:

fall guy

French translation:

L'auguste

Added to glossary by wolmix
Dec 11, 2006 20:40
17 yrs ago
1 viewer *
English term

fall guy

English to French Art/Literary Poetry & Literature
"the self-aware fall guy,
a high-wire acrobat
unicycling piggyback
with no safety net below."

jeu de mots: l'auteur se compare à un funambule.

Ce jeu de mots me paraît impossible à rendre en français. Il me faut donc trouver autre chose qui veuille dire "bouc émissaire" mais qui soit plus court.
J'ai pensé à plastron mais ce mot me semble si peu usité!
D'autres idées?

Merci d'avance! :-)

Discussion

Sandra C. (asker) Dec 14, 2006:
Merci à tous! Avec une mention spéciale à Alexandre qui nous a mis sur la voie... :-)
Michel A. Dec 11, 2006:
Ce sens de plastron m'était totalement inconnu jusqu'ici et après un sondage représentatif auprès de ma femme et de mon canari, tous deux brillants esprits, il vaut mieux éviter de plastronner avec ce plastron :-)
Pigeon est + court, mais un peu décalé...
Sandra C. (asker) Dec 11, 2006:
plastron: pour ou contre?

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

L'auguste

L'Auguste, le souffre-douleur du clown blanc, celui qui se prend tous les coups.

Va bien avec l'image du cirque.

"Le clown auguste est habillé de vêtements extravagants. C'est celui qui faits les bétises qui seront vite corrigées par le clown blanc. L'Auguste a des chaussures qui font rire parce qu'elle sont difformes et souvent bien trop grandes."

Un petit salut à Alexandre Kounde qui m'a mis sur la piste.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-12-12 19:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Comme un Auguste
en équilibre sur un fil
debout sur son monocycle
et sans filet de sécurité.
Peer comment(s):

agree danièle davout : bravo
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "cela colle très bien avec le reste de ma traduction, entre autres au niveau de l'assonance... le tout en restant dans le registre. Merci!"
+4
5 mins

bête noire / tête de Turc / victime

Si c'est ce que tu cherches...
Note from asker:
Merci Michel, mais tête de Turc est trop long et victime, bien que j'y aie pensé, est AMA trop éloigné du sens de l'original. C'est une nuance, je sais bien, mais...
Peer comment(s):

agree Merline : J'aime bien tête de Turc
8 mins
Merci
agree nicole GELISTER : Tete de Turc, est ce PC ??N
34 mins
Oui, pour le Canada :-))
neutral aline botteman : il me semble que "bête noire" ça n'a pas vraiment la même signification, je ne voulais pas jouer au dico, et dans le doute, j'ai vérifié, c'est tout, je ne voulais vexer personne...
40 mins
Merci, j'avais perdu mon dico ;-)) on cherche à adapter et rendre un jeu de mot, pas à traduire mot à mot !!
agree Céline Débiton
1 hr
Merci
neutral danièle davout : où est passé le jeu de mot ? tout compris maintenant merci Sandra !
2 hrs
Sandra demande un mot en français de "bouc émissair" (plus court) pour chercher ELLE un jeu de mot ;-) (si on lui trouve c'est mieux, mais c'est plus cher)
neutral wolmix : bouc émissaire
22 hrs
?
agree Irina Stanescu
2 days 9 hrs
Merci
Something went wrong...
+1
1 hr

risque-tout

Trad proposée pour "self-aware fall guy", cela inclut le "self-aware", mais rend mal le "fall guy"...
Peer comment(s):

agree darting arrow : le casse-cou ?
9 hrs
Something went wrong...
2 hrs

le brave/bouffon/clown

En jouant sur le double sens de brave; courageux et d'une bonté ou d'une gentillesse un peu naïve et attendrissante.

Pour le reste, j'ai tenté de rester dans le champ lexical initial (du cirque) pour mieux rendre la comparaison.
Something went wrong...
29 mins

jouet



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-11 23:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

autre idée : The Fall Man est le titre d'un film traduit par L'homme qui tombe à pic

je tombe à pic mais je n'ai pas de filet
bon ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-11 23:25:35 GMT)
--------------------------------------------------

ou pour faire dans le biblique (The Fall of Man)

Pas de salut pour moi
Je suis le funambule
....
sans filet
Something went wrong...
12 hrs

selon le Grand Robert

"bouc m émissaire
= easy victim : pigeon * m , dindon m de la farce"
Something went wrong...
2 days 10 hrs

Et si tu jouais sur les autres mots ?

Qqch du genre...

Un sacrifié de soi tombeur,
un funambule au paradis,
sur une seule roue degringolant
vers le néant et sans fillet.

- le "fall guy" est le sacrifié et "le tombeur de soi" rappelle le self-aware, mais aussi le "fall";
- si tu veux, tu peux jouer sur la même idee de chute utilisant aussi qqch comme "paradis" (ds le sens de derniers fauteuils, tout en haut de la salle) pour "high-wire"

(par exemple)
Je ne sais pas, je ne suis pas traductrice de poésie, mais peut-etre ça va t'aider un peu. Bonne chance !

Moi, j'ai vraiment aimé la "tête de Turc".


--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2006-12-14 06:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

dégringolant

--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2006-12-14 06:48:51 GMT)
--------------------------------------------------

filet - je suis la championne des fautes de frappe
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search