to put a leash on a goldfish

Russian translation: ловить птицу на удочку

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to put a leash on a goldfish
Russian translation:ловить птицу на удочку
Entered by: Katia Gygax

07:22 Jun 4, 2007
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: to put a leash on a goldfish
Контекст:
There are several species of middle manager, and it’s important to know which one you’re dealing with. Otherwise, you may be putting a leash on a goldfish.
Полный текст здесь - http://www.embeddedtechjournal.com/articles_2007/20070306_gu...
Единственная ссылка, найденная мной по теме(http://sg.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007031806133... мне не очень помогла. Удивительно, что столь благозвучный фразеологизм так редко употребляется. Или это просто удачное словосочетание и не стоит глубоко копать?
Заранее благодарю!
Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 14:48
надеть поводок на золотую рыбку
Explanation:
это не фразеологизм а просто метафора. Смысл - что-то очень ценное но недостижимое, рыбка-то скользкая, если хотите - объять необъятное, достать луну с неба, т.е. "может оказаться, что мы пытаетесь надеть поводок на золотую рыбку, объять необъятное, достать луну с неба".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-04 11:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

Если бы это был просто бесполезный труд, то рыбка была бы просто fish. Образ сколькой рыбы, которую трудно удержать - во многих языках, даже если нет устойчивых поговорок, образ понятен, а тут ясно "золотая" т.е. ценная и привлекательная в высшей степени.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-06-04 15:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

Можно еще сказать ***ловить птицу на удочку*** или ***ловить золотую рыбку лассо***, поскольку речь именно о том, что каждого менеджера нужно "ловить" специально приспособленным для него способом.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-06-13 17:49:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Ольга, очень приятно.
Selected response from:

Katia Gygax
Local time: 13:48
Grading comment
Ловить птицу на удочку. То, что нужно! Благодарю!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3надеть поводок на золотую рыбку
Katia Gygax
4 +1ваши усилия могут оказаться безрезультатными/бесплодными
Zamira B.
4иначе птица счастья может улететь без вас
Yuri Smirnov
4сражаться с ветряными мельницами
Irene N
4толочь воду в ступе
Сергей Лузан
3 +1ощипать курицу, несущую золотые яйца
Smantha
3 +1такое выражение существует,
martsina
3см. ниже
Yelena Pestereva
3подобрать ключик
ruslingua
3золотая рыбка выскользнет у вас из рук
Ekaterina Guerbek
3иначе можете стать слоном в посудной лавке
Blithe


Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см. ниже


Explanation:
Иначе вы можете упустить свою синюю птицу (как я поняла, в статье говорится о том, что для того, чтобы добиться повышения, нужно разбираться в характере своего менеджера)

Yelena Pestereva
Israel
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  esperantisto: Ну да, нужно разбираться в характере, только что такое "упустить синюю птицу"? Мне, например, это не понятно. Я б сказал что-то типа "надеть седло на корову", но это не очень звучит для данного контекста и подразумевает негативный оттено.
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
иначе птица счастья может улететь без вас


Explanation:
А можно просто, нашей аллюзией: "Иначе вам удачи не видать!"

Yuri Smirnov
Local time: 14:48
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  esperantisto: Само по себе неплохо, но тут исчезает акцент на возможной неуклюжести действий.
1 hr
  -> Да, конечно, не идеальный вариант. Мысли по поводу. Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
подобрать ключик


Explanation:
к менеджеру

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-06-04 08:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

т.е., найти к нему правильный подход

ruslingua
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
сражаться с ветряными мельницами


Explanation:

По-моему, основной момент здесь - подчеркивание бессмысленности действия. Во-первых, не надеть, а во-вторых, даже если наденешь, то что? Т.е. нужно понимать, кто перед тобой, и применять соответствующие методы/логику - собаке дать кость, рыбке - чистую воду и червячка, а не ошейник, "на дурака не нужен нож" и т.д.



Irene N
United States
Local time: 06:48
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ruslingua: Ваши пояснения означают: "найти нужный подход" (к проблеме, человеку и т.д.) Но "сражаться с ветряными мельницами" означает совсем иное
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
толочь воду в ступе


Explanation:
В противному случае Вы (просто) рискуете толочь воду в ступе.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 14:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ваши усилия могут оказаться безрезультатными/бесплодными


Explanation:
или: чтобы не носить воду в решете / не черпать воду решетом

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-04 09:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

... в калебасе” (jallo – маленький калебас с очень узким горлышком), соответствует русскому “носить воду в решете”, т.е. делать какую-то бесполезную работу. ...
www.iaas.msu.ru/res/lomo04/africa/suetina.htm - 42k -


Zamira B.
United Kingdom
Local time: 12:48
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
8 mins
  -> спасибо

neutral  esperantisto: Пожалуй, здесь всё-таки речь не только о безрезультатности, но и о контрпродуктивности действий.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
золотая рыбка выскользнет у вас из рук


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-06-04 08:17:20 GMT)
--------------------------------------------------

образ, по-моему, такой: ведь рыбку обуздать нельзя, она выскользнет

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-06-04 08:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

или "может выскользнуть"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-04 08:25:22 GMT)
--------------------------------------------------

или "иначе может получиться так, что вы попадете пальцем в небо"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-04 10:20:00 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему, смысл здесь 'средства (обращение), не адекватное данному предмету', это не совсем то же самое, что бесполезные усилия, хотя это близко. Есть фраз-мы с соотв. образами: "палить "из пушек по воробьям", "метать бисер перед свиньями", но эти фраз-мы слишком конкретны для вашей ситуации (нет данных о том что эти люди обладали бы качествами, передаваемыми в образе воробья (мелкий ,незначит) или свиньи (малокульт.).
"Более общее было бы "попасть пальцем в небо",`т. е. не угадать, как нужно вести себя с данным менеджером, а потому промахнуться.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-04 10:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

C другой стороны, образное средство надо переводить образным средством - либо тоже метафорой, как предлагает Катя, либо фраз-мом (желательно с к.-л. похожим образом или хотя бы с тем же смыслом).

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 13:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ощипать курицу, несущую золотые яйца


Explanation:
just an idea

Smantha
Israel
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  protolmach
1 hr
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
иначе можете стать слоном в посудной лавке


Explanation:
т.е. будете делать всё не то и не так





Blithe
Local time: 07:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
такое выражение существует,


Explanation:
но в Вашем тексте оно перефразировано. Это от "walk a fish on a leash". Есть его многочисленные "авторские" варианты: с pet fish, gold fish, starfish, даже Babel fish.
Чаще всего это означает эксцентричное действие в стиле абсурдистского искусства, нелепицы (типа лимериков или "Путаницы" Чуковского). Так, например, ведут себя клоуны. (Посмотрите на досуге в гугле, там много забавного, картинки в том числе, таки выгуливаются рыбки на поводке ).

Поскольку ничего такого абсурдистского, и чтобы в тему да в рифму, в голову сейчас не приходит, вот мои зоологические варианты (может, кого-то это натолкнет на какие-то идеи):
1. не знать, к какому подвиду относится ваш начальник, это все равно что брать ежа голыми руками
2. надо знать, на какому коне к какому начальнику подъезжать
3. или, если очень хочется тоже использовать "зоологическую" рифмовку и сохранить ироническую тональность всего текста, то взять вариант Кати "ловить птицу на удочку" и где -то рядом "у всякой пташки свои замашки".

На пока все, надеюсь это поможет в дальнейших поисках.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-04 23:20:02 GMT)
--------------------------------------------------

В вариант Кати можно внести дополнение: "ловить птицу удачи на удочку"

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-06-05 06:11:57 GMT)
--------------------------------------------------

ловить пташку на букашку ? гмм

martsina
Israel
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  esperantisto: "птицу на удочку"? Хм, а почему нет? По крайней мере, прикольно :-)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
надеть поводок на золотую рыбку


Explanation:
это не фразеологизм а просто метафора. Смысл - что-то очень ценное но недостижимое, рыбка-то скользкая, если хотите - объять необъятное, достать луну с неба, т.е. "может оказаться, что мы пытаетесь надеть поводок на золотую рыбку, объять необъятное, достать луну с неба".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-04 11:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

Если бы это был просто бесполезный труд, то рыбка была бы просто fish. Образ сколькой рыбы, которую трудно удержать - во многих языках, даже если нет устойчивых поговорок, образ понятен, а тут ясно "золотая" т.е. ценная и привлекательная в высшей степени.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-06-04 15:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

Можно еще сказать ***ловить птицу на удочку*** или ***ловить золотую рыбку лассо***, поскольку речь именно о том, что каждого менеджера нужно "ловить" специально приспособленным для него способом.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-06-13 17:49:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Ольга, очень приятно.

Katia Gygax
Local time: 13:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Ловить птицу на удочку. То, что нужно! Благодарю!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Guerbek: Ловить птицу на удочку (по-моему, удачный вариант перевода метафоры). "Иначе может получиться так, что Вы обнаружите себя ловящим птицу на удочку".
9 hrs
  -> Cпасибо, Катя!

agree  martsina: птицу на удочку. см. мой ответ
12 hrs
  -> Cпасибо!

agree  Irina Semjonov: ***ловить птицу на удочку***!
3 days 6 hrs
  -> Спасибо, Ирина!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search