52 mins confidence: золотая рыбка выскользнет у вас из рук
Explanation:
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2007-06-04 08:17:20 GMT) --------------------------------------------------
образ, по-моему, такой: ведь рыбку обуздать нельзя, она выскользнет
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2007-06-04 08:21:27 GMT) --------------------------------------------------
или "может выскользнуть"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-06-04 08:25:22 GMT) --------------------------------------------------
или "иначе может получиться так, что вы попадете пальцем в небо"
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-06-04 10:20:00 GMT) --------------------------------------------------
По-моему, смысл здесь 'средства (обращение), не адекватное данному предмету', это не совсем то же самое, что бесполезные усилия, хотя это близко. Есть фраз-мы с соотв. образами: "палить "из пушек по воробьям", "метать бисер перед свиньями", но эти фраз-мы слишком конкретны для вашей ситуации (нет данных о том что эти люди обладали бы качествами, передаваемыми в образе воробья (мелкий ,незначит) или свиньи (малокульт.). "Более общее было бы "попасть пальцем в небо",`т. е. не угадать, как нужно вести себя с данным менеджером, а потому промахнуться.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-06-04 10:33:53 GMT) --------------------------------------------------
C другой стороны, образное средство надо переводить образным средством - либо тоже метафорой, как предлагает Катя, либо фраз-мом (желательно с к.-л. похожим образом или хотя бы с тем же смыслом).
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
10 hrs confidence:
15 hrs confidence: peer agreement (net): +1 такое выражение существует,
Explanation: но в Вашем тексте оно перефразировано. Это от "walk a fish on a leash". Есть его многочисленные "авторские" варианты: с pet fish, gold fish, starfish, даже Babel fish. Чаще всего это означает эксцентричное действие в стиле абсурдистского искусства, нелепицы (типа лимериков или "Путаницы" Чуковского). Так, например, ведут себя клоуны. (Посмотрите на досуге в гугле, там много забавного, картинки в том числе, таки выгуливаются рыбки на поводке ). Поскольку ничего такого абсурдистского, и чтобы в тему да в рифму, в голову сейчас не приходит, вот мои зоологические варианты (может, кого-то это натолкнет на какие-то идеи): 1. не знать, к какому подвиду относится ваш начальник, это все равно что брать ежа голыми руками 2. надо знать, на какому коне к какому начальнику подъезжать 3. или, если очень хочется тоже использовать "зоологическую" рифмовку и сохранить ироническую тональность всего текста, то взять вариант Кати "ловить птицу на удочку" и где -то рядом "у всякой пташки свои замашки". На пока все, надеюсь это поможет в дальнейших поисках.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2007-06-04 23:20:02 GMT) --------------------------------------------------
В вариант Кати можно внести дополнение: "ловить птицу удачи на удочку"
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2007-06-05 06:11:57 GMT) --------------------------------------------------
ловить пташку на букашку ? гмм
| martsina Israel Local time: 14:48 Native speaker of: Russian
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3 надеть поводок на золотую рыбку
Explanation: это не фразеологизм а просто метафора. Смысл - что-то очень ценное но недостижимое, рыбка-то скользкая, если хотите - объять необъятное, достать луну с неба, т.е. "может оказаться, что мы пытаетесь надеть поводок на золотую рыбку, объять необъятное, достать луну с неба".
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-06-04 11:05:36 GMT) --------------------------------------------------
Если бы это был просто бесполезный труд, то рыбка была бы просто fish. Образ сколькой рыбы, которую трудно удержать - во многих языках, даже если нет устойчивых поговорок, образ понятен, а тут ясно "золотая" т.е. ценная и привлекательная в высшей степени.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-06-04 15:10:40 GMT) --------------------------------------------------
Можно еще сказать ***ловить птицу на удочку*** или ***ловить золотую рыбку лассо***, поскольку речь именно о том, что каждого менеджера нужно "ловить" специально приспособленным для него способом.
-------------------------------------------------- Note added at 9 days (2007-06-13 17:49:24 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Спасибо, Ольга, очень приятно.
| Katia Gygax Local time: 13:48 Specializes in field Native speaker of: Russian, French PRO pts in category: 20
|
| | Grading comment Ловить птицу на удочку. То, что нужно! Благодарю! |
|
|
|