offen auszutragen

Russian translation: разрешить спор в публичном порядке

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Streitigkeit offen austragen
Russian translation:разрешить спор в публичном порядке
Entered by: Vitali Stanisheuski

12:53 Jul 11, 2007
German to Russian translations [PRO]
Other / обвинение по доносу
German term or phrase: offen auszutragen
Herr X wurde ... aufgrund einer „Denunziation“ von sowjetischen Behörden verhaftet. Die Vorwürfe die zur späteren Verurteilung führten, wurden nach meinen Kenntnisstand von einem ortsansässigen Herr Y vorgebracht, der die Chance ergriff, eine bestehende Streitigkeit mit Herrn X, ***offen auszutragen***.

Как понимать это - offen austragen? В той же Lingvo есть например, значения :
Во-первых:
2) ... распускать ( слухи ) 3) сплетничать ( о ком-л. ); наговаривать ( на кого-л. )

Допустим, Y хотел личные междуусобицы вынести на публику, но вынес ли? Т.к. автор пишет nach meinen Kenntnisstand , т.е. это не общеизвестный факт. к тому же Denunziation - это нечто скрытное, и в конце концов, почему для этого надо Chance ergreifen?

С другой стороны, есть значение:
8) решать; доводить до конца ( спор, тяжбу )

Тогда трактовка такая - решить спор в открытом (публичном) порядке. Но нет ли здесь натяжки - хотя это и решение спора не в личном, конфиденциальном порядке, а с привлечением властей, но все равно публичности и открытости не видно.
Что это значит и как это сказать?
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 02:12
открыто разрешить спор
Explanation:
открыто разрешить спор.
Это следует из контекста.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-07-11 12:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

То есть, я за Ваш вариант - решить спор в открытом (публичном) порядке. Но вот эта небольшая поправочка, вместо "решить" "разрешить" мне кажется более оптимальной.
Selected response from:

Jarema
Ukraine
Local time: 02:12
Grading comment
Всем спасибо! Как бы ни были красивы остальные версии, но по контексту выходит именно эта версия. "В публичном порядке" - в смысле, противоположном "частному порядку", но привлечение общественности, вынесение на публику/на люди здесь не выходит.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3публично свести счеты
orbis
4открыто разрешить спор
Jarema
4здесь: вынести на люди
erika rubinstein
4явно/ бесхитростно/ прямодушно / откровенно довести междуусобицу до конца
Сергей Лузан


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
открыто разрешить спор


Explanation:
открыто разрешить спор.
Это следует из контекста.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-07-11 12:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

То есть, я за Ваш вариант - решить спор в открытом (публичном) порядке. Но вот эта небольшая поправочка, вместо "решить" "разрешить" мне кажется более оптимальной.

Jarema
Ukraine
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 560
Grading comment
Всем спасибо! Как бы ни были красивы остальные версии, но по контексту выходит именно эта версия. "В публичном порядке" - в смысле, противоположном "частному порядку", но привлечение общественности, вынесение на публику/на люди здесь не выходит.
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
здесь: вынести на люди


Explanation:
ХХ воспользовался шансов вынести уже ранние имеющиеся разногласия с ЯЯ на люди. (на суд общественности)

erika rubinstein
Local time: 01:12
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
публично свести счеты


Explanation:
Я понимаю это предложение несколько по-иному. Отношение автора текста к "местному гражданину" явно отрицательное, дяденька - "плохиш" и "донощик" (Denunziation - донос, заведомо ложный донос, кляуза).

Поэтому считаю, что и перевод должен нести этот отрицательный оттенок:
Из-за какой-то личной ссоры этот дяденька настучал на ни в чем неповинного Herra X., то есть воспользовался случаем, чтобы публично свести с ним счеты.

У меня не появлялось желания публично свести счеты с прошлым. Нельзя однозначно истолковывать историю Отечества… Всуе кого-то упрекать, поспешно наклеивать ...
www.psj.ru/text/200706090941.htm

Публичное сведение счетов не принесет нам никакой пользы, более того - оно в ... Даже с падением коммунизма не было возможности свести счеты со всеми, ...
www.rjews.net/gazeta/ungar.html

orbis
Germany
Local time: 01:12
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eleonore
4 hrs
  -> Спасибо!

agree  perewod
10 hrs
  -> Danke, Galina!

agree  Alla Tulina (X)
14 hrs
  -> Спасибо, Алла!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
явно/ бесхитростно/ прямодушно / откровенно довести междуусобицу до конца


Explanation:
открытый; раскрытый; свободный; неограждённый; с большим вырезом (о платье); неразрешённый; нерешённый (о вопросе и т. п.); неограниченный; откровенный; искренний; публичный; явный; незанятый; вакантный; открыто; откровенно; доступный; прямодушный; бесхитростный
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&HL=2&EXT=0&s=offen...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-11 16:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

т.е. не заниматься мелкими пакостями, устраиваемыми втихую - а просто донести, чтобы того уж точно посадили.

ОПЕЧАТКА - междОусобицу.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-11 16:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

может быть - "бесхитростно" (в значении "без затей/ попросту") - мне кажется здесь именно этот оттенок. "окончательное решение вопроса".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-11 17:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

попросту свести счёты - по мысли где-то так. "попросту свести счёты / попросту окончательно подвести черту под междоусобицей - где-то так". Публичности и её элементов в доносах не усматриваю :)

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search