This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 4, 2008 19:51
16 yrs ago
42 viewers *
English term
prompt
English to Spanish
Tech/Engineering
Computers: Software
software interface
Realmente no entiendo la frase completa:
"Overwrite prompt default/timeout action" / "Overwrite prompt timeout"
Es una interfaz de un software para sincronización de tareas, en realidad es un planificador de tareas, pero estas frase me tienen perdida!!! Le agradeceré su ayuda
"Overwrite prompt default/timeout action" / "Overwrite prompt timeout"
Es una interfaz de un software para sincronización de tareas, en realidad es un planificador de tareas, pero estas frase me tienen perdida!!! Le agradeceré su ayuda
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | "Overwrite prompt default/timeout action" / "Overwrite prompt timeout" | Pettunya |
4 | comando | Andrea Tutte |
3 | indicador de estado listo o activo | traductorchile |
4 -1 | aviso | Ignacio Carretero |
Proposed translations
12 mins
indicador de estado listo o activo
Overwrite prompt default = sobrepasar estado listo preestablecido
Overwrite prompt timeout = sobrepasar tiempo de espera de estado listo
Overwrite prompt timeout = sobrepasar tiempo de espera de estado listo
17 mins
comando
Prompt suele traducirse como "comando" o "línea de comando" cuando se trata de software. Overwrite es "sobreescritura". Creo que tiene que en este caso se refiere al "comando sobreescribir".
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-02-04 20:35:56 GMT)
--------------------------------------------------
En este caso creo que sería "Tiempo de espera para sobrescribir por defecto" y "tiempo de espera para sobrescribir".
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-02-04 20:35:56 GMT)
--------------------------------------------------
En este caso creo que sería "Tiempo de espera para sobrescribir por defecto" y "tiempo de espera para sobrescribir".
Peer comment(s):
agree |
Ana Castorena
43 mins
|
disagree |
trnet
: Perdón, no es así. Un comando en software es una instrucción del programa, mientras que prompt es un símbolo o indicador visual del programa para el usuario insertar comandos o datos. Command line prompt=petición en línea de comandos.
2 hrs
|
+1
1 hr
"Overwrite prompt default/timeout action" / "Overwrite prompt timeout"
Indicador de tiempo límite/predefinido para sobreescribir / indicador de tiempo límite para sobreescribir
-1
42 mins
aviso
Creo que es posible que se refiera a un aviso que el programa realiza cada cierto tiempo...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-02-05 11:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
En cualquier caso, creo que la traducción debería ser "Sobreescribir configuración predeterminada de [prompt] / acción tras tiempo de espera", etc
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-02-05 12:39:41 GMT)
--------------------------------------------------
"Aviso" es una traducción posible INCLUSO en lenguaje informático. Si es un programa que cuenta con su propia interfaz gráfica, tiene más probabilidades de ser "AVISO"... hacen falta más datos.
En esta página, la acepción informática que dan de "Prompt", es precisamente esa.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pro...
Como ejemplo, en GNU/Linux, no sería lo mismo "sync prompt" que "gsync prompt" (por poner ejemplos de dos programas de sincronización de archivos), ya que el primero es de línea de comandos; el segundo cuenta con su interfaz gráfica propia del escritorio Gnome, y es mucho menos probable que tenga un "indicador" de sistema o, simplemente, un "prompt"...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-02-05 12:45:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, ("aviso" para navegantes), insisto que la traducción correcta depende del contexto y de las funciones del programa en cuestión :) ¡Suerte con la traducción, Andrea, aunque sea fuera de tiempo!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-02-05 11:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
En cualquier caso, creo que la traducción debería ser "Sobreescribir configuración predeterminada de [prompt] / acción tras tiempo de espera", etc
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-02-05 12:39:41 GMT)
--------------------------------------------------
"Aviso" es una traducción posible INCLUSO en lenguaje informático. Si es un programa que cuenta con su propia interfaz gráfica, tiene más probabilidades de ser "AVISO"... hacen falta más datos.
En esta página, la acepción informática que dan de "Prompt", es precisamente esa.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pro...
Como ejemplo, en GNU/Linux, no sería lo mismo "sync prompt" que "gsync prompt" (por poner ejemplos de dos programas de sincronización de archivos), ya que el primero es de línea de comandos; el segundo cuenta con su interfaz gráfica propia del escritorio Gnome, y es mucho menos probable que tenga un "indicador" de sistema o, simplemente, un "prompt"...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-02-05 12:45:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, ("aviso" para navegantes), insisto que la traducción correcta depende del contexto y de las funciones del programa en cuestión :) ¡Suerte con la traducción, Andrea, aunque sea fuera de tiempo!
Peer comment(s):
disagree |
trnet
: Perdona, en lenguaje informático no es así. Saludos
2 hrs
|
Gracias, trnet! Perdonado!
|
Something went wrong...