This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 4, 2008 19:51
16 yrs ago
42 viewers *
English term

prompt

English to Spanish Tech/Engineering Computers: Software software interface
Realmente no entiendo la frase completa:

"Overwrite prompt default/timeout action" / "Overwrite prompt timeout"


Es una interfaz de un software para sincronización de tareas, en realidad es un planificador de tareas, pero estas frase me tienen perdida!!! Le agradeceré su ayuda

Proposed translations

12 mins

indicador de estado listo o activo

Overwrite prompt default = sobrepasar estado listo preestablecido
Overwrite prompt timeout = sobrepasar tiempo de espera de estado listo
Something went wrong...
17 mins

comando

Prompt suele traducirse como "comando" o "línea de comando" cuando se trata de software. Overwrite es "sobreescritura". Creo que tiene que en este caso se refiere al "comando sobreescribir".

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-02-04 20:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

En este caso creo que sería "Tiempo de espera para sobrescribir por defecto" y "tiempo de espera para sobrescribir".
Peer comment(s):

agree Ana Castorena
43 mins
disagree trnet : Perdón, no es así. Un comando en software es una instrucción del programa, mientras que prompt es un símbolo o indicador visual del programa para el usuario insertar comandos o datos. Command line prompt=petición en línea de comandos.
2 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

"Overwrite prompt default/timeout action" / "Overwrite prompt timeout"

Indicador de tiempo límite/predefinido para sobreescribir / indicador de tiempo límite para sobreescribir
Peer comment(s):

agree trnet : Así es.
1 hr
Gracias!
Something went wrong...
-1
42 mins

aviso

Creo que es posible que se refiera a un aviso que el programa realiza cada cierto tiempo...


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-02-05 11:40:26 GMT)
--------------------------------------------------

En cualquier caso, creo que la traducción debería ser "Sobreescribir configuración predeterminada de [prompt] / acción tras tiempo de espera", etc

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-02-05 12:39:41 GMT)
--------------------------------------------------

"Aviso" es una traducción posible INCLUSO en lenguaje informático. Si es un programa que cuenta con su propia interfaz gráfica, tiene más probabilidades de ser "AVISO"... hacen falta más datos.

En esta página, la acepción informática que dan de "Prompt", es precisamente esa.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pro...

Como ejemplo, en GNU/Linux, no sería lo mismo "sync prompt" que "gsync prompt" (por poner ejemplos de dos programas de sincronización de archivos), ya que el primero es de línea de comandos; el segundo cuenta con su interfaz gráfica propia del escritorio Gnome, y es mucho menos probable que tenga un "indicador" de sistema o, simplemente, un "prompt"...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-02-05 12:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, ("aviso" para navegantes), insisto que la traducción correcta depende del contexto y de las funciones del programa en cuestión :) ¡Suerte con la traducción, Andrea, aunque sea fuera de tiempo!
Peer comment(s):

disagree trnet : Perdona, en lenguaje informático no es así. Saludos
2 hrs
Gracias, trnet! Perdonado!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search