Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
brainstorming software
Spanish translation:
programa para la práctica de la tormenta de ideas
Added to glossary by
_Alena
Oct 11, 2002 10:12
21 yrs ago
1 viewer *
English term
brainstorming software
English to Spanish
Other
Computers: Software
Software
Sé que "brainstorming" se traduce como "tormenta de ideas" (¿o modo de "tormenta de ideas"?) ¿Y cómo traducir "brainstorming software"?
Muchas gracias por anticipado.
Muchas gracias por anticipado.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
2 hrs
Selected
programa informático para la práctica/el análisis de la tormenta de ideas
Habría que saber para qué sirve el programa. Los hay que ayudan a 'lanzar' ideas, a que se te ocurran: estos serían programas para la práctica de la tormenta de ideas. Otros sirven para codificar y analizar los resultados de la tormenta de ideas.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Esta respuesta me parece más adecuada.
Gracias a todos que contestaron."
9 mins
software de brainstorming
Yo dejaría brainstorming en inglés. Estoy leyendo un libro sobre publicidad (Creatividad y publicidad, Miguel Baños González, Ediciones del Laberinto, Madrid 2001) y al hablar de las técnicas de generación de ideas lo deja en inglés, aunque luego lo explica:
"Es, seguramente, el método más conocido y utilizado para incentivar la creatividad, a veces muy empleado, desde que Osborn lo diseñó. Consta de dos fases:
- se desarrollan ideas según cuatro reglas básicas...
- las ideas surgidas en la primera etapa se mejoran utilizando una lista de control de preguntas..."
No soy muy partidario de dejar términos en inglés. Pero no sé cuál es la mejor alternativa, porque al parecer ya está integrado en la jerga de determinados sectores.
"Es, seguramente, el método más conocido y utilizado para incentivar la creatividad, a veces muy empleado, desde que Osborn lo diseñó. Consta de dos fases:
- se desarrollan ideas según cuatro reglas básicas...
- las ideas surgidas en la primera etapa se mejoran utilizando una lista de control de preguntas..."
No soy muy partidario de dejar términos en inglés. Pero no sé cuál es la mejor alternativa, porque al parecer ya está integrado en la jerga de determinados sectores.
2 hrs
para (inducción de) tormenta de ideas
o bien: software inductor de tormenta de ideas, o modelo de tormenta de ideas, o programa para desencadenar tormenta de ideas. ¡Suerte!
3 hrs
software para la generación de ideas
Tal vez porque la metáfora de "tormenta de ideas" no me convence en castellano.
Por "brainstorming" entendemos en inglés un proceso que genera ideas sin, necesariamente, evaluarlas o analizarlas. Eso viene después.
Saludos, Alan
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-13 06:59:45 (GMT)
--------------------------------------------------
En otras palabras, \"brainstorming\" es la etapa creativa de la toma de decisiones, a diferencia de la parta evaluativa.
Alan
Por "brainstorming" entendemos en inglés un proceso que genera ideas sin, necesariamente, evaluarlas o analizarlas. Eso viene después.
Saludos, Alan
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-13 06:59:45 (GMT)
--------------------------------------------------
En otras palabras, \"brainstorming\" es la etapa creativa de la toma de decisiones, a diferencia de la parta evaluativa.
Alan
11 hrs
Software para la puesta en común
Podría ser?
puesta en común = idea sharing session
reunión para hacer una puesta en común = brainstorming session
Aunque, por supuesto, la palabra -brainstorming = lluvia de ideas- aparece a menudo en documentos en castellano
puesta en común = idea sharing session
reunión para hacer una puesta en común = brainstorming session
Aunque, por supuesto, la palabra -brainstorming = lluvia de ideas- aparece a menudo en documentos en castellano
22 hrs
...software / programa / soporte lógico para prácticas de "lluvia de ideas"...
HTH...
Discussion