Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
purchased at cost
Italian translation:
acquistato al valore di costo
Added to glossary by
Erica Salvaneschi
Jan 2, 2009 05:45
15 yrs ago
English term
purchased at cost
English to Italian
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
"the materials are purchased at cost"
il significato è il seguente: il franchising non deve pagare una quota fissa per i materiali, ma paga per singole ordinazioni. Come posso tradurlo? Pagamento su ordinazione?
Grazie mille come sempre per l'aiuto.
il significato è il seguente: il franchising non deve pagare una quota fissa per i materiali, ma paga per singole ordinazioni. Come posso tradurlo? Pagamento su ordinazione?
Grazie mille come sempre per l'aiuto.
Proposed translations
(Italian)
3 +8 | acquistato al valore di costo |
Carla Sordina
![]() |
5 +1 | (forniti) a prezzo di costo |
Angela Arnone
![]() |
2 +1 | pagato al momento dell'ordinazione |
MelissiM
![]() |
Proposed translations
+8
3 hrs
Selected
acquistato al valore di costo
Una proposta
'prezzo di costo' (che sarebbe la traduzione più aderente) da solo non si adatta al contesto
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno9 ore (2009-01-03 15:39:01 GMT)
--------------------------------------------------
visto l'ultimo chiarimento dell'asker ritengo quindi che la traduzione più aderente al testo sia:
souvenir ... materiale per marketing ed esposizione acquistato a prezzo di costo
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2009-01-07 13:48:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie a te
'prezzo di costo' (che sarebbe la traduzione più aderente) da solo non si adatta al contesto
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno9 ore (2009-01-03 15:39:01 GMT)
--------------------------------------------------
visto l'ultimo chiarimento dell'asker ritengo quindi che la traduzione più aderente al testo sia:
souvenir ... materiale per marketing ed esposizione acquistato a prezzo di costo
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2009-01-07 13:48:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie a te
Note from asker:
Grazie mille a tutti! |
Peer comment(s):
agree |
Laura Dal Carlo
: sì, o meglio: a prezzo di costo
58 mins
|
sì, sono d'accordo, grazie
|
|
agree |
Giulia Peverini
: D'accordo con Laura
1 hr
|
sono d'accordo, grazie
|
|
agree |
Valeria Lattanzi
3 hrs
|
grazie Valeria
|
|
agree |
Silvia Barra (X)
: D'accordo con Laura anche io
3 hrs
|
grazie
|
|
agree |
bini24
4 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Caterina Lanfranco
8 hrs
|
Grazie Caterina
|
|
agree |
Chiara Massa
1 day 8 hrs
|
grazie Chiara
|
|
agree |
sascia
: sono anch'io d'accordo con laura. ciao sascia
3 days 8 hrs
|
grazia Sascia
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Rende perfettamente il significato. Grazie veramente tanto a tutti, per la rapidità di riposta e i suggerimenti dati."
+1
3 hrs
pagato al momento dell'ordinazione
Ciao. Ho trovato diverse ditte che lo usano in questo senso, però come vedi la confidence è bassa: aspetta altre indicazioni o conferme, non prenderla per oro colato. Buon anno. Cristina
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-02 09:21:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao. Sì, Angela ha ragione, anche io l'ho sentito spesso usare nel significato da lei espresso. Però se la spiegazione dell'asker è basata su fatti (altre parti del testo o indicazioni da parte del cliente), allora questa mi pare una soluzione "logica"... ma, ripeto, sempre col beneficio del dubbio...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-02 09:21:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao. Sì, Angela ha ragione, anche io l'ho sentito spesso usare nel significato da lei espresso. Però se la spiegazione dell'asker è basata su fatti (altre parti del testo o indicazioni da parte del cliente), allora questa mi pare una soluzione "logica"... ma, ripeto, sempre col beneficio del dubbio...
+1
1 day 15 hrs
(forniti) a prezzo di costo
Dato il contesto e chiarimenti, direi che la versione appropriata è come indico.
Infatti, si riferisce a "souvenirs, gift packaging, bags, marketing and display material", che sono venduti al commerciante al prezzo di costo.
Infatti, si riferisce a "souvenirs, gift packaging, bags, marketing and display material", che sono venduti al commerciante al prezzo di costo.
Reference comments
3 hrs
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/computers%3A_software/1278850-invoiced_at_cost.html
"at cost" lo trovo già in glossario, riportato con il significato che conosco "a prezzo di costo", cioè senza ricarico.
Non essendo esperta in termini commerciali, non mi sbilancio, ma non ho mai sentito "at cost" usato in senso diverso da questo.
Non essendo esperta in termini commerciali, non mi sbilancio, ma non ho mai sentito "at cost" usato in senso diverso da questo.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Laru
2 hrs
|
agree |
bini24
4 hrs
|
agree |
Carla Sordina
: vista l'ultima nota dell'asker è giusto "a prezzo di costo"
23 hrs
|
agree |
MelissiM
: sì, lo direi proprio anche io. Cris
1 day 8 hrs
|
Discussion
"(...)Annual fee: €2500 per shop per year
No Publicity fee: souvenirs, gift packaging, bags, marketing and display material purchase at cost
Merchandise: 30% deposit and balance before shipment(...)"