Glossary entry

English term or phrase:

purchased at cost

Italian translation:

acquistato al valore di costo

Added to glossary by Erica Salvaneschi
Jan 2, 2009 05:45
15 yrs ago
English term

purchased at cost

English to Italian Marketing Textiles / Clothing / Fashion
"the materials are purchased at cost"

il significato è il seguente: il franchising non deve pagare una quota fissa per i materiali, ma paga per singole ordinazioni. Come posso tradurlo? Pagamento su ordinazione?

Grazie mille come sempre per l'aiuto.

Discussion

Erica Salvaneschi (asker) Jan 3, 2009:
Contesto Si tratta di un "Partnership Program" in cui si spiega come e quali sono i vantaggi di aprire un negozio in franchising della catena in questione. Ecco più contesto:

"(...)Annual fee: €2500 per shop per year
No Publicity fee: souvenirs, gift packaging, bags, marketing and display material purchase at cost
Merchandise: 30% deposit and balance before shipment(...)"
Angela Arnone Jan 2, 2009:
Ciao ... mi chiarisci un dubbio? Come sei arrivato/a alla conclusione che "the materials are purchased at cost" significa che si paga per per singole ordinazioni? Hai altro contesto? Se questo è un contratto di franchising, si deve essere molto precisi.

Proposed translations

+8
3 hrs
Selected

acquistato al valore di costo

Una proposta

'prezzo di costo' (che sarebbe la traduzione più aderente) da solo non si adatta al contesto

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno9 ore (2009-01-03 15:39:01 GMT)
--------------------------------------------------

visto l'ultimo chiarimento dell'asker ritengo quindi che la traduzione più aderente al testo sia:

souvenir ... materiale per marketing ed esposizione acquistato a prezzo di costo

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2009-01-07 13:48:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te
Note from asker:
Grazie mille a tutti!
Peer comment(s):

agree Laura Dal Carlo : sì, o meglio: a prezzo di costo
58 mins
sì, sono d'accordo, grazie
agree Giulia Peverini : D'accordo con Laura
1 hr
sono d'accordo, grazie
agree Valeria Lattanzi
3 hrs
grazie Valeria
agree Silvia Barra (X) : D'accordo con Laura anche io
3 hrs
grazie
agree bini24
4 hrs
grazie
agree Caterina Lanfranco
8 hrs
Grazie Caterina
agree Chiara Massa
1 day 8 hrs
grazie Chiara
agree sascia : sono anch'io d'accordo con laura. ciao sascia
3 days 8 hrs
grazia Sascia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Rende perfettamente il significato. Grazie veramente tanto a tutti, per la rapidità di riposta e i suggerimenti dati."
+1
3 hrs

pagato al momento dell'ordinazione

Ciao. Ho trovato diverse ditte che lo usano in questo senso, però come vedi la confidence è bassa: aspetta altre indicazioni o conferme, non prenderla per oro colato. Buon anno. Cristina

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-02 09:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao. Sì, Angela ha ragione, anche io l'ho sentito spesso usare nel significato da lei espresso. Però se la spiegazione dell'asker è basata su fatti (altre parti del testo o indicazioni da parte del cliente), allora questa mi pare una soluzione "logica"... ma, ripeto, sempre col beneficio del dubbio...
Peer comment(s):

agree Daniela Rita Mazzella
9 mins
grazie
Something went wrong...
+1
1 day 15 hrs

(forniti) a prezzo di costo

Dato il contesto e chiarimenti, direi che la versione appropriata è come indico.
Infatti, si riferisce a "souvenirs, gift packaging, bags, marketing and display material", che sono venduti al commerciante al prezzo di costo.
Peer comment(s):

agree MelissiM
2 days 11 hrs
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/computers%3A_software/1278850-invoiced_at_cost.html

"at cost" lo trovo già in glossario, riportato con il significato che conosco "a prezzo di costo", cioè senza ricarico.
Non essendo esperta in termini commerciali, non mi sbilancio, ma non ho mai sentito "at cost" usato in senso diverso da questo.
Peer comments on this reference comment:

agree Laru
2 hrs
agree bini24
4 hrs
agree Carla Sordina : vista l'ultima nota dell'asker è giusto "a prezzo di costo"
23 hrs
agree MelissiM : sì, lo direi proprio anche io. Cris
1 day 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search