Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
caution vs warning
Russian translation:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ и ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Added to glossary by
Elene P.
Apr 11, 2009 17:20
15 yrs ago
22 viewers *
English term
caution vs warning
English to Russian
Other
Science (general)
которое перевести как ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, а которое - как ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ?
спасибо
спасибо
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ и ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Б. Н. Климзо. Ремесло технического переводчика. - М.: "Р. Валент", 2006, с. 240.
--------------------------------------------------
Note added at 13 мин (2009-04-11 17:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
caution -- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
warning -- ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
--------------------------------------------------
Note added at 13 мин (2009-04-11 17:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
caution -- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
warning -- ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Peer comment(s):
agree |
Oleg Osipov
: И с Климзо не поспоришь
9 mins
|
agree |
DZiW (X)
: caution < warning
59 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "огромное спасибо всем!!! с праздником!"
+1
2 mins
внимание
я перевожу и то, и другое как "внимание", чтобы не мучиться :)
+5
3 mins
см. ниже
caution = предостережение (а лучше: осторожно!)
warning = предупреждение
warning = предупреждение
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Bragilevsky
0 min
|
Спасибо!
|
|
agree |
Oleg Osipov
: Тоже хорошо
10 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Anna Fominykh
12 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Katia Gygax
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
AT_Translate
15 hrs
|
Спасибо!
|
+4
4 mins
WARNING, CAUTION - ОСТОРОЖНО! - ВНИМАНИЕ!;
Есть много вариантов:
WARNING, CAUTION - ПРЕДУПРЕЖЕДЕНИЕ, ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
WARNING, CAUTION - ПРЕДУПРЕЖЕДЕНИЕ, ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Peer comment(s):
agree |
Oleg Osipov
: Много вариантов, действительно
10 mins
|
спасибо
|
|
agree |
andress
: Не так и много: Именно 1-осторожно, 2-внимание, именно такую инструкцию по переводу прислал мне на днях заказчик со ссылкой на ISO 3864
35 mins
|
спасибо
|
|
agree |
Marina Dolinsky (X)
: да, в зависимоти от контекста, на который скупятся
36 mins
|
спасибо
|
|
agree |
svetlana cosquéric
1 hr
|
спасибо
|
12 hrs
caution = Осторожно/ Осторожность;Warning- Предупреждение......
...... and Attention= Внимание
Reference comments
12 mins
Reference:
http://www.mysafetysign.com/SAFE/Danger_Caution_Warning_Safety_Signs_Headers.asp
ANSI Z535.5 Definitions:
• Danger: Indicate[s] a hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. The signal word "DANGER" is to be limited to the most extreme situations. DANGER [signs] should not be used for property damage hazards unless personal injury risk appropriate to these levels is also involved.
• Warning: Indicate[s] a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. WARNING [signs] should not be used for property damage hazards unless personal injury risk appropriate to this level is also involved.
• Caution: Indicate[s] a hazardous situation which, if not avoided, could result in minor or moderate injury. CAUTION [signs] without a safety alert symbol may be used to alert against unsafe practices that can result in property damage only.
• Notice: [this header is] preferred to address practices not related to personal injury. The safety alert symbol shall not be used with this signal word. As an alternative to “NOTICE” the word “CAUTION” without the safety alert symbol may be used to indicate a message not related to personal injury.
The OSHA 1910.145 definitions for tags are as follows:
• Danger: "shall be used in major hazard situations where an immediate hazard presents a threat of death or serious injury to employees. Danger tags shall be used only in these situations."
• Warning: "may be used to represent a hazard level between "Caution" and "Danger," instead of the required "Caution" tag, provided that they have a signal word of "Warning," an appropriate major message, and otherwise meet the general tag criteria of paragraph (f)(4) of this section."
• Caution: "shall be used in minor hazard situations where a non-immediate or potential hazard or unsafe practice presents a lesser threat of employee injury."
• Danger: Indicate[s] a hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. The signal word "DANGER" is to be limited to the most extreme situations. DANGER [signs] should not be used for property damage hazards unless personal injury risk appropriate to these levels is also involved.
• Warning: Indicate[s] a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. WARNING [signs] should not be used for property damage hazards unless personal injury risk appropriate to this level is also involved.
• Caution: Indicate[s] a hazardous situation which, if not avoided, could result in minor or moderate injury. CAUTION [signs] without a safety alert symbol may be used to alert against unsafe practices that can result in property damage only.
• Notice: [this header is] preferred to address practices not related to personal injury. The safety alert symbol shall not be used with this signal word. As an alternative to “NOTICE” the word “CAUTION” without the safety alert symbol may be used to indicate a message not related to personal injury.
The OSHA 1910.145 definitions for tags are as follows:
• Danger: "shall be used in major hazard situations where an immediate hazard presents a threat of death or serious injury to employees. Danger tags shall be used only in these situations."
• Warning: "may be used to represent a hazard level between "Caution" and "Danger," instead of the required "Caution" tag, provided that they have a signal word of "Warning," an appropriate major message, and otherwise meet the general tag criteria of paragraph (f)(4) of this section."
• Caution: "shall be used in minor hazard situations where a non-immediate or potential hazard or unsafe practice presents a lesser threat of employee injury."
19 mins
Reference:
Осторожно и Внимание
Tips, Cautions and Warnings - Советы, знаки «Осторожно» и «Внимание»
Знаки «Внимание» указывают на необходимость особых мер предосторожности. Игнорирование этих знаков может привести к серьезным травмам или летальному исходу, значительному ухудшению работы системы или вероятности получения неправильных результатов анализа.
Указания со знаком «Осторожно» призывают к соблюдению соответствующих мер предосторожности или к другим действиям.
Игнорирование этих знаков может привести к небольшим травмам, снижению качества работы системы или ее поломкам, которые могут повлечь другие виды неблагоприятных последствий.
(Из неопубликованного :)
Знаки «Внимание» указывают на необходимость особых мер предосторожности. Игнорирование этих знаков может привести к серьезным травмам или летальному исходу, значительному ухудшению работы системы или вероятности получения неправильных результатов анализа.
Указания со знаком «Осторожно» призывают к соблюдению соответствующих мер предосторожности или к другим действиям.
Игнорирование этих знаков может привести к небольшим травмам, снижению качества работы системы или ее поломкам, которые могут повлечь другие виды неблагоприятных последствий.
(Из неопубликованного :)
Note from asker:
спасибо большое, эта информация мне тоже ОЧЕНЬ пригодилась! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Marina Dolinsky (X)
22 mins
|
Discussion
Auf Nimmerwiedersehen.