Glossary entry

English term or phrase:

IN LIEU OF

Spanish translation:

en lugar de...

Added to glossary by sandra carrazzoni
Feb 12, 2001 09:55
23 yrs ago
46 viewers *
English term

IN LIEU OF

English to Spanish Law/Patents
Disclaimer of Warranties:
The express warranties set forth in this agreement ARE IN LIEU OF, and distributor hereby expressely waives...

Please, Help!!!!>

Thanks a lot!

Proposed translations

16 mins
Selected

en lugar de...

Es posible que tu frase siga con algo parecido a esto:
"SUCH WARRANTIES ARE IN LIEU OF, AND
BOTH PARTIES AND THEIR SUPPLIERS DISCLAIM ALL OTHER WARRANTIES OF ANY KIND,
EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY IMPLIED WARRANTY OF
MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, SATISFACTORY QUALITY OR,
EXCEPT AS EXPRESSLY PROVIDED HEREIN, NONINFRINGEMENT."

Claro, la frase que sigue después de la coma no parece tener relación con "in lieu of"... o sí.

...en lugar de cualquier otra garantía de cualquier otro tipo, a la cual, por el presente documento, el distribuidor renuncia expresamente.

Supongo que es así. Suerte.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
18 mins

Vea abajo

Hola,

Efectivamente, in lieu of viene del francés y significa: en lugar de.

Para la traducción, yo diría:
Limitación de garantías: las garantías estipuladas en el presente acuredo (o contrato) sustituyen, y el distribuidor aqui renuncia expresamente a ellas, las.. FALTA EL FIN DE LA FRASE PARA SABER CUÁLES SERÍAN LAS GARANTÍAS SUSTITUIDAS.
Aconsejo repetir el pedido con la fras completa.
Cordialmente
Bruno
Peer comment(s):

Bertha S. Deffenbaugh
Something went wrong...
1 hr

See below :

De hecho, "in lieu of" significa "instead of" o "in the place of". En este caso puntual, creo que va implícito lo siguiente: "in lieu of any other warranties whatsoever"
Entonces, para traducir al español, hay que jugar un poco con la gramática:

1. Las garantías expresas establecidas en este acuerdo son SUSTITUTIVAS y por medio del presente, el distribuidor renuncia expresamente a ....
En esta solución, se busca un adjetivo para "in lieu of". Lo malo es que la definición de "sustitutivo" en español es: "Dícese de lo que puede reemplazar a otra cosa en el uso" y en el texto original, la idea es más fuerte que el sólo "poder" reemplazar.

2. La palabra "derogatoria" es una opción semánticamente más fuerte:
Las garantías expresas establecidas en este acuerdo son DEROGATORIAS y por medio del presente, el distribuidor renuncia expresamente a ....

3.Las garantías expresas establecidas en este acuerdo reemplazan a /las demás garantías/toda otra garantía/ y por medio del presente, el distribuidor renuncia expresamente a ....
Acá se le agregan las ideas omitidas para facilitar la comprensión y eliminar cualquier ambigüedad (nada deseable en un texto legal, por cierto.) La definición de "reemplazar" en español es: "Sustituir una cosa por otra."

4. La última solución que se me ocurre es usar la misma estructura anterior, sólo que con la palabra "derogar" en lugar de reemplazar. Derogar en español es: "Abolir o anular". También podrías usar éstas directamente.

Suerte, María Alejandra.
Something went wrong...
1 hr

See below :

De hecho, "in lieu of" significa "instead of" o "in the place of". En este caso puntual, creo que va implícito lo siguiente: "in lieu of any other warranties whatsoever"
Entonces, para traducir al español, hay que jugar un poco con la gramática:

1. Las garantías expresas establecidas en este acuerdo son SUSTITUTIVAS y por medio del presente, el distribuidor renuncia expresamente a ....
En esta solución, se busca un adjetivo para "in lieu of". Lo malo es que la definición de "sustitutivo" en español es: "Dícese de lo que puede reemplazar a otra cosa en el uso" y en el texto original, la idea es más fuerte que el sólo "poder" reemplazar.

2. La palabra "derogatoria" es una opción semánticamente más fuerte:
Las garantías expresas establecidas en este acuerdo son DEROGATORIAS y por medio del presente, el distribuidor renuncia expresamente a ....

3.Las garantías expresas establecidas en este acuerdo reemplazan a /las demás garantías/toda otra garantía/ y por medio del presente, el distribuidor renuncia expresamente a ....
Acá se le agregan las ideas omitidas para facilitar la comprensión y eliminar cualquier ambigüedad (nada deseable en un texto legal, por cierto.) La definición de "reemplazar" en español es: "Sustituir una cosa por otra."

4. La última solución que se me ocurre es usar la misma estructura anterior, sólo que con la palabra "derogar" en lugar de reemplazar. Derogar en español es: "Abolir o anular". También podrías usar éstas directamente.

Suerte, María Alejandra.
Something went wrong...
1 hr

exclusivas y sustituyen todas las demas/qualesquiera de otras


Compara:

1. The foregoing warranties are in lieu of any other warranties, obligations and liabilities and in disclaimer of all other express warranties and any implied warranties of merchantability and

www.filtrine.com/life.htm

y


2.Any implied warranties are limited to the duration of the express warranties stated in this Paragraph 5. Due to the complex nature of computer software, Sage U.S., Inc. does not warrant that the Licensed Software is completely error-free, will operate without interruption or is compatible with all equipment or software configurations. Sage U.S., Inc.'s entire liability and your exclusive remedy shall be, at the option of Sage U.S., Inc., either (a) return of the price paid or (b) repair or replacement of the Licensed Software that does not meet the foregoing warranty, when returned to Sage U.S., Inc.. Your receipt must accompany any warranty claim. Any replacement software is warranted for a period of 30 days after delivery. THE FOREGOING EXPRESS LIMITED WARRANTIES ARE IN LIEU OF, AND SAGE U.S., INC. SPECIFICALLY DISCLAIMS, ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

www.timetracking.com/products/ts/license.asp

Lo que quiere decir es que las express warranties son las únicas que cuentan.

Traduccion:

are IN LIEU OF = son exclusivas y sustituyen todas las demas/qualesquiera de otras

Prueba Google.

La tradición la tienes arriba, o sea si te gusta.



Que te vaya bien


Davorka
Something went wrong...
6 hrs

See below

'In lieu of...' Should always express 'in exception of something, or 'taking place of', clearly stating the difference in the sentence: '..and distributor hereby expressely waives' My translation: 'Exceptuando lo siguiente...'.
Luck!
Something went wrong...
11 hrs

garantías sustitutorias

Sería SUSTITUTORIAS en este caso, puesto que el mismo término se utiliza en otro caso, 'damages in lieu', para referirse a la indemnización sustitutoria de la prestación pactada y no cumplida:
'Las garantías estipuladas en el presente Contrato son SUSTITUTORIAS, y el distribuidor renuncia expresamente por el presente...'

Espero que te sea útil. Suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search