May 4, 2009 10:11
15 yrs ago
2 viewers *
English term

as of

Non-PRO English to French Marketing Idioms / Maxims / Sayings
As of April 2009, the implementation of this feature is planned for August 2009.

Au moment où le document a été rédigé (avril 2009), la date prévue pour l'implémentatiion de la fonctionnalité est août 2009, mais cette date peut changer.

Une expression courante, mais que je n'arrive pas à rendre en français.
Change log

May 4, 2009 10:16: Emanuela Galdelli changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Discussion

Yeti_fr (asker) May 5, 2009:
You are right Tony Yes you are right Tony, Roisin's answer doesn't fit the context of my translation.

Je pense qu'entre les réponses d'Hélène et d'Arnold, et les explications de Tony on a fait le tour.

Un grand merci a tous ceux qui ont aidé.
Tony M May 4, 2009:
Roisin: à partir de... This is exactly the same problem: 'as of...' here means 'at a given moment in time', without implying any sort of continuum between that point and the later time mentioned.

It is just conceivable that this could work, if the preceding sentence had been "Late in 2008, the projected start date had been May 2009, but now..." — however, from the clues available in the context supplied, I really don't think this is the implication here, is it, Asker?
Hélène ALEXIS May 4, 2009:
parenthèses si vous n'aimez pas les parenthèses, vous pouvez les remplacer par des tirets - avril 2009 -
Yeti_fr (asker) May 4, 2009:
la mise entre parenthèses C'est la mise entre parenthèses que je n'aime pas beaucoup, mais c'est un détail.
Merci pour les autres conseils.
Hélène ALEXIS May 4, 2009:
pas très jolie ?? Est ce de la littérature ? En tout cas, évitez le terme "implémentation" en français, il "sent" trop la traduction à mon avis, je mettrais "mise en oeuvre" ou "réalisation"
Yeti_fr (asker) May 4, 2009:
Merci Merci pour toutes ces précisions.
La réponse d'Hélène (à ce jour (avril 2009)) me semble plus proche de la version anglaise, mais pas très jolie.
Arnold T. May 4, 2009:
Agree with Tony : They could have said : "as of today" which would have meant "toyay" and not "starting today" or "since today"or "up to today".
Tony M May 4, 2009:
Robert + Collins... These further examples may help to clarify things a little:

as of
(from past time) depuis
(from present, future time) à partir de
(= up to) jusqu'à

as of last Tuesday  : depuis mardi dernier

as of today/next Tuesday  : à partir d'aujourd'hui/de mardi prochain

as of yesterday, the city has recorded 751 homicides this year  : jusqu'à hier, la ville avait enregistré 751 meurtres cette année

the balance of your account as of 16 June (= on) : le solde de votre compte au 16 juin

as of now  : pour l'instant

as of now, I have no definite plans  : pour l'instant, je ne sais pas encore ce que je vais faire
Tony M May 4, 2009:
Not really... It just means 'that was the situation in April 2009 (but we don't know yet if the situation may change later)' — it's a bit like saying "this is the balance of my bank account as at 31st December 2008" — only if you specify only the month, as here, instead of a full date, you can't say (well, put it this way: it sounds really awkward to native ears!) 'as at...', you have to say 'as of...'.

I think any confusion only arises because the meaning 'dès / depuis / à partir de...' (don't forget, 'as of...' can also be used in the future!) is quite a lot commoner; but it is not the only meaning that exists!
Yeti_fr (asker) May 4, 2009:
En avril 2009 Il me semble que la signification de "as of April 2009" est plus complexe que "en avril 2009", mais je n'ai pas de meilleure idée.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

à ce jour (avril 2009)

autre idée
Peer comment(s):

agree Tony M
8 mins
merci!
agree Elisabeth Vandezande
1 hr
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
-1
7 mins

Depuis

Depuis Avril 2009, l'implementation de....
Peer comment(s):

disagree Tony M : I'm afraid that's the wrong meaning here / No, I do know my own native lang., Fr.! 'as of' is often used to mean 'dès, depuis', yes — but this usage is also common (= as at), the context makes it clear.
11 mins
Very sorry but As Of --> Since or all the administrative documents in the UK are wrong...
Something went wrong...
+9
6 mins

en avril 2009

Suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-05-04 16:23:20 GMT)
--------------------------------------------------

Pour moi c'est clair : en avril, la date prévue était août 2009, en juin, la date prévue était novembre 2009 etc...

Courant !
Peer comment(s):

agree Tony M : Isn't there an expression one can use like « en date de... » or something like that...?
11 mins
There is one used where it is a full date, but here, it is only a month. Thanks Tony !
agree Stéphanie Soudais : ben oui
19 mins
Merci Stéphanie !
agree Anne Lozac'h
56 mins
Merci Anne !
agree AnneMarieG : Personnellement je préciserais même : 'A aujourd'hui (avril 2009), la date d'installation est prévue...' Sinon, on est forcé de relire pour bien comprendre - ok, pas 'on', juste moi !!
1 hr
Merci Amgtraduction !
agree Elisabeth Vandezande
2 hrs
Merci Elizabeth !
agree Euqinimod (X) : Oui, en ajoutant "Présentement/actuellement, en avril 2009..." pour souligner que la durée est évaluée à compter du moment où le rédacteur s'exprime.
3 hrs
Merci Euqinimod !
agree Sandrine Savarit
11 hrs
Merci Sandrine !
agree swanda
12 hrs
Merci Swanda !
agree Patrick (pbtraductions) : mais il est important de mettre le verbe à l'imparfait (comme tu l'as fait), car il me semble que l'idée de "as of", c'est justement de souligner qu'il en est ainsi à cette date, mais que ça pourrait encore changer. Non?
19 hrs
Merci Pbtraductions ! C'est ce que je comprends aussi.
Something went wrong...
9 hrs

à partir de/d'avril

another idea
Peer comment(s):

neutral Tony M : Not really: this is exactly the problem we've been discussing above: in April 2009, the projected start date was August; this is referring to a (relatively narrow) moment in time, not a continuum; it is just conceivable that the context might require this
5 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search