May 4, 2009 10:11
15 yrs ago
2 viewers *
English term
as of
Non-PRO
English to French
Marketing
Idioms / Maxims / Sayings
As of April 2009, the implementation of this feature is planned for August 2009.
Au moment où le document a été rédigé (avril 2009), la date prévue pour l'implémentatiion de la fonctionnalité est août 2009, mais cette date peut changer.
Une expression courante, mais que je n'arrive pas à rendre en français.
Au moment où le document a été rédigé (avril 2009), la date prévue pour l'implémentatiion de la fonctionnalité est août 2009, mais cette date peut changer.
Une expression courante, mais que je n'arrive pas à rendre en français.
Proposed translations
(French)
4 +2 | à ce jour (avril 2009) | Hélène ALEXIS |
3 +9 | en avril 2009 | Arnold T. |
5 -1 | Depuis | Frederic Lievre |
3 | à partir de/d'avril | roisin56 |
Change log
May 4, 2009 10:16: Emanuela Galdelli changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
à ce jour (avril 2009)
autre idée
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
-1
7 mins
Depuis
Depuis Avril 2009, l'implementation de....
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: I'm afraid that's the wrong meaning here / No, I do know my own native lang., Fr.! 'as of' is often used to mean 'dès, depuis', yes — but this usage is also common (= as at), the context makes it clear.
11 mins
|
Very sorry but As Of --> Since or all the administrative documents in the UK are wrong...
|
+9
6 mins
en avril 2009
Suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-05-04 16:23:20 GMT)
--------------------------------------------------
Pour moi c'est clair : en avril, la date prévue était août 2009, en juin, la date prévue était novembre 2009 etc...
Courant !
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-05-04 16:23:20 GMT)
--------------------------------------------------
Pour moi c'est clair : en avril, la date prévue était août 2009, en juin, la date prévue était novembre 2009 etc...
Courant !
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Isn't there an expression one can use like « en date de... » or something like that...?
11 mins
|
There is one used where it is a full date, but here, it is only a month. Thanks Tony !
|
|
agree |
Stéphanie Soudais
: ben oui
19 mins
|
Merci Stéphanie !
|
|
agree |
Anne Lozac'h
56 mins
|
Merci Anne !
|
|
agree |
AnneMarieG
: Personnellement je préciserais même : 'A aujourd'hui (avril 2009), la date d'installation est prévue...' Sinon, on est forcé de relire pour bien comprendre - ok, pas 'on', juste moi !!
1 hr
|
Merci Amgtraduction !
|
|
agree |
Elisabeth Vandezande
2 hrs
|
Merci Elizabeth !
|
|
agree |
Euqinimod (X)
: Oui, en ajoutant "Présentement/actuellement, en avril 2009..." pour souligner que la durée est évaluée à compter du moment où le rédacteur s'exprime.
3 hrs
|
Merci Euqinimod !
|
|
agree |
Sandrine Savarit
11 hrs
|
Merci Sandrine !
|
|
agree |
swanda
12 hrs
|
Merci Swanda !
|
|
agree |
Patrick (pbtraductions)
: mais il est important de mettre le verbe à l'imparfait (comme tu l'as fait), car il me semble que l'idée de "as of", c'est justement de souligner qu'il en est ainsi à cette date, mais que ça pourrait encore changer. Non?
19 hrs
|
Merci Pbtraductions ! C'est ce que je comprends aussi.
|
9 hrs
à partir de/d'avril
another idea
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Not really: this is exactly the problem we've been discussing above: in April 2009, the projected start date was August; this is referring to a (relatively narrow) moment in time, not a continuum; it is just conceivable that the context might require this
5 mins
|
Discussion
Je pense qu'entre les réponses d'Hélène et d'Arnold, et les explications de Tony on a fait le tour.
Un grand merci a tous ceux qui ont aidé.
It is just conceivable that this could work, if the preceding sentence had been "Late in 2008, the projected start date had been May 2009, but now..." — however, from the clues available in the context supplied, I really don't think this is the implication here, is it, Asker?
Merci pour les autres conseils.
La réponse d'Hélène (à ce jour (avril 2009)) me semble plus proche de la version anglaise, mais pas très jolie.
as of
(from past time) depuis
(from present, future time) à partir de
(= up to) jusqu'à
as of last Tuesday : depuis mardi dernier
as of today/next Tuesday : à partir d'aujourd'hui/de mardi prochain
as of yesterday, the city has recorded 751 homicides this year : jusqu'à hier, la ville avait enregistré 751 meurtres cette année
the balance of your account as of 16 June (= on) : le solde de votre compte au 16 juin
as of now : pour l'instant
as of now, I have no definite plans : pour l'instant, je ne sais pas encore ce que je vais faire
I think any confusion only arises because the meaning 'dès / depuis / à partir de...' (don't forget, 'as of...' can also be used in the future!) is quite a lot commoner; but it is not the only meaning that exists!