Jul 18, 2009 05:54
14 yrs ago
5 viewers *
English term

striking a chord

English to Spanish Social Sciences Government / Politics elections/politics
Hola! necesito ayuda con la traducción de "striking a chord"

Another ’08 wild card: the Web. Long-shot Howard Dean raised $45 million in ’04 by striking a chord.

Mi intento: ...recaudó 45 millones en 2004 tocando la fibra sensible.

Así lo encontré, pero no me queda claro qué significa en este contexto. Y no sé si es correcta mi traducción.

Gracias!!

Proposed translations

9 mins

tocando una nota sensible / llegando a los corazones / sensibilizando

No está mal lo de la fibra sensible, aquí van tres sugerencias...
Something went wrong...
13 mins

al acertar (el tono); atinar; al tener buena aceptación

algunas opciones
Something went wrong...
+1
2 hrs

apelando a los sentimientos (del público)

Tu opción es buena, pero quizás ésta te parezca más clara.
Peer comment(s):

agree marceladppilis : ¡¡Tu traducción es bárbara Beatríz!!. Yo también la estaba necesitando!!Quizás se podría traducir como "apelando a los sentimientos de la gente" ¿crees que apelar es la palabra justa para deir que provocaba algo en la gente?
11 hrs
Sí, indica que provocaba reacciones sentimentales favorables / hacía aflorar sentimientos de generosidad. Me gusta más "de la gente" que "del público". Me alegra mucho que te sea útil. Saludos, Marcela - Bea
Something went wrong...
7 hrs

al haber conectado (con el público)/ al evocar/ provocar una reacción

..
Something went wrong...
8 hrs

identificarse

... "el candidato improbable pudo recaudar 45 millones en el 2004 al identificarse con el pueblo..."
(por la web, se supone segun el contexto)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search