Jul 23, 2009 09:23
15 yrs ago
English term

smart

English to Hungarian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Egy vízadagoló felhasználói kézikönyvét fordítom, abban találkoztam a smart számomra ismeretlen jelentésével.
Alkatrészek felsorolása:
"1. Upper Lid - smart in the middle part
2. Hot Water Power Display
3. ..."

És az üzembehelyezésnél:
"Tear off the hygienic tag on the lid of a pure water bottle and tap it on the smart of the drinker promptly."

A termék kínai gyártmány, elképzelhetőnek tartom azt is, hogy nem angol a szöveg szerzője.
Tudna valaki segíteni, hogy mit is jelenthet ebben a kontextusban a smart?
Köszönöm!

Discussion

Katalin Szilárd Jul 28, 2009:
Akkor igaza van Balázsnak, legyen csatlakozó Ez alapján: "hich means its function is to be 'settled on the top of the water dispenser on which you put the bottled water without having all the water spill everywhere when placing bottle or changing bottle." a smart pedig lehetne kifolyásbiztos.
Jocelynne (asker) Jul 28, 2009:
Kép - Clever guard Az ügyféltől képet is kaptam a cuccról, ami a fedél közepén helyezkedik el, és a vizes ballon csatlakoztatását szolgálja: http://lingua.sedbit.com/img/cleverguard.jpg
Balázs Sudár Jul 28, 2009:
Szerintem nem a fedélről van szó, hanem arról a csatlakozóról (gondolom egy egyszerű tűszelepes kütyü, vagy hasonló), ahová rányomod a tartályt a vízzel. Valahol a fedél közepén helyezkedik el.
Katalin Szilárd Jul 28, 2009:
Akkor legyen kifolyásbiztos Kifolyásbiztos fedél. Mit szóltok?
Jocelynne (asker) Jul 24, 2009:
Megérkezett az ügyféltől a kért infó a "smart"-ra The Upper Lid-smart in the Middle Parts is also called a ' clever guard' which means its function is to be 'settled on the top of the water dispenser on which you put the bottled water without having all the water spill everywhere when placing bottle or changing bottle.
Jocelynne (asker) Jul 23, 2009:
Van ábra De nagyon vázlatos, annyi derül ki belőle, hogy a készülék felső része egy kétcsapos vízadagoló, alul meg hűtőrész van. A tetején látszik az a valami, amihez szerintem a vizet tartalmazó ballont kell csatlakoztatni, és ennek kéne a pontos megnevezése.
Katalin Szilárd Jul 23, 2009:
Válasz Jocelynnek Valószínűsíthető volt, hogy ilyen a kávéautomatához hasonló gépről van szó, de ez nekünk nem sokat segít, mert itt az angol szöveggel van gond. Látom, hogy meg vannak számozva a részek. A dokmentumban szerepel ábra vagy kép? ha nem szerepel, akkor kérj az ügyféltől ábrát vagy további információt erről a gépről, és említsd meg, hogy itt a smart jelentése nem egyértelmű. Én arra tippelek, hogy beleépítettek egy intelligens kütyüt, ezt nevezhetik intelligensnek.
Jocelynne (asker) Jul 23, 2009:

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

gyorscsatlakozó

Én smart connectort tippelnék, persze az sem biztos, hogy ez benne az "okosság"
Note from asker:
Pontosan ilyesmire gondoltam én is, mint amit Katalin ír. Közben érkezett újabb infó, ami ezt támasztja alá.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Szerintem ez a jó. Ha kínai a szöveg, akkor könnyen félrefordíthatták a gyorsat okosra... A hygenic tag is hiba, itt légmentes zárókupakról van szó (seal), azt kell levenni, és a palack nyakát fejjel lefelé "beszúrni" a szerkentyű tetején lévő nyílásba.
19 hrs
agree Peter Szabo (X)
19 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

intelligens

A smart-ot műszaki értelemben általában intelligensként (esetleg okosként pl. okostelefonok) fordítjuk.
Hogy most ebben a nem angol anyanyelvűek által írott szövegben erre gondoltak-e, az talány. Valószínűsítem, hogy a fedél középső részébe valamilyen "intelligens" rendszert építettel be.
Peer comment(s):

agree Peter Szabo (X)
19 days
Something went wrong...
+1
2 hrs

ld. lent

Insert-et mindkét helyen el tudnék képzelni (bár semmi köze a smart-hoz).

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2009-07-23 12:20:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ha ez igaz... tegye a felső fedelet a középső részre/részbe, a "hygienic" cetlit pedig ragassza rá a drinkerben lévő betétre (ahol most a tiszta víz van/lesz?)

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap10 perc (2009-07-24 09:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

Mb továbbra is: 1 (maximum).
Ahogy látom a neten, (kínai gyártásban is), van egy csomó "smart lid" (hőfokjelzős fedő). Nem lehet esetleg, hogy itt is a lid közepén egy hőfokjelző folt van?
Peer comment(s):

agree Peter Szabo (X)
19 days
Something went wrong...
+1
1 day 1 hr

"smart lid"

"smart lid", brand name: AOKMAN
Azt hiszem, hogy erről, vagy ennek a rokonáról van szó:

http://www.alibaba.com/product-gs/230359244/five_gallon_wate...

Kínaiból fordított, így ezt sem könnyű megérteni, de utal a belső kupakra is.
"The inner cap opens smoothly and securely when the bottle removed from the cooler, which particles from entering bottle."
Peer comment(s):

agree Peter Szabo (X)
18 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search