Nov 23, 2009 14:24
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Allocation concealment was achieved by the use of three interventions
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Hola a todos,
Tengo una duda con las palabras "interventions" y "concealment"
Se trata de un estudio médico donde se dan a tres grupos diferentes dos tipos de medicamentos y un placebo.
Se quiere que el que toma la cápsula no sepa si se trata de un medicamento o del placebo. Por lo tanto se oculta lo que se administra, dando un aspecto similar a las tres tomas.
La frase es la siguiente.
Allocation concealment was achieved by the use of three interventions with similar appearances and placed into identical capsules, which were either swallowed as a whole or opened and the contents of the capsule administered in milk or fluid.
Por el momento estoy con:
El ocultamiento de la asignación se obtuvo usando tres tratamientos con apariencias similares …
Todas sugerencias son bienvenidas, gracias.
Tengo una duda con las palabras "interventions" y "concealment"
Se trata de un estudio médico donde se dan a tres grupos diferentes dos tipos de medicamentos y un placebo.
Se quiere que el que toma la cápsula no sepa si se trata de un medicamento o del placebo. Por lo tanto se oculta lo que se administra, dando un aspecto similar a las tres tomas.
La frase es la siguiente.
Allocation concealment was achieved by the use of three interventions with similar appearances and placed into identical capsules, which were either swallowed as a whole or opened and the contents of the capsule administered in milk or fluid.
Por el momento estoy con:
El ocultamiento de la asignación se obtuvo usando tres tratamientos con apariencias similares …
Todas sugerencias son bienvenidas, gracias.
Proposed translations
33 mins
Selected
Para ocultar la asignación se utilizaron tres productos (experimentales)
Es decir: "Para ocultar la asignación se utilizaron tres productos (experimentales) de aspecto similar, colocados dentro de cápsulas idénticas..."
En los ensayos clínicos el término 'intervention' (intervención) designa la administración del fármaco en estudio, del fármaco de referencia o del placebo. Ahora bien, en este caso queda claro que se están refiriendo a los productos (es decir, el fármaco investigado, el fármaco de referencia y el placebo), y no a la administración de dichos productos. La expresión "producto experimental", o simplemente "producto" (el contexto disipa cualquier duda) puede utilizarse de manera general, para referirse a cualquiera de los tres productos.
Por último, me parece que suena más natural decir "Para ocultar la asignación se utilizaron tres productos..." que "El ocultamiento de la asignación se obtuvo usando tres productos...". No obstante, nada impide emplear esta segunda construcción.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2009-11-24 01:58:36 GMT)
--------------------------------------------------
Copio del "Glosario EN-ES de ensayos clínicos (1.ª parte: A-M)" publicado por M.V. Saladrigas y col. en la revista electrónica Panace@ (consultable y descargable en http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm-salad...
allocation concealment: ocultación de la asignación.
Ahora bien, como le comenté a Rita, "enmascarar" es en este contexto un sinónimo de "ocultar". No obstante, según mi experiencia, creo que en este caso concreto "ocultar" se usa más que "enmascarar". Las búsquedas en internet (Google) parecen confirmar mi experiencia; por ejemplo:
"ocultar la asignación" tratamiento: 32 páginas
"ocultar el enmascaramiento" tratamiento: 7 páginas
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2009-11-24 02:01:17 GMT)
--------------------------------------------------
Lo que quise escribir al final es lo siguiente:
"ocultar la asignación" tratamiento: 32 páginas
"enmascarar la asignación" tratamiento: 7 páginas
En los ensayos clínicos el término 'intervention' (intervención) designa la administración del fármaco en estudio, del fármaco de referencia o del placebo. Ahora bien, en este caso queda claro que se están refiriendo a los productos (es decir, el fármaco investigado, el fármaco de referencia y el placebo), y no a la administración de dichos productos. La expresión "producto experimental", o simplemente "producto" (el contexto disipa cualquier duda) puede utilizarse de manera general, para referirse a cualquiera de los tres productos.
Por último, me parece que suena más natural decir "Para ocultar la asignación se utilizaron tres productos..." que "El ocultamiento de la asignación se obtuvo usando tres productos...". No obstante, nada impide emplear esta segunda construcción.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2009-11-24 01:58:36 GMT)
--------------------------------------------------
Copio del "Glosario EN-ES de ensayos clínicos (1.ª parte: A-M)" publicado por M.V. Saladrigas y col. en la revista electrónica Panace@ (consultable y descargable en http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm-salad...
allocation concealment: ocultación de la asignación.
Ahora bien, como le comenté a Rita, "enmascarar" es en este contexto un sinónimo de "ocultar". No obstante, según mi experiencia, creo que en este caso concreto "ocultar" se usa más que "enmascarar". Las búsquedas en internet (Google) parecen confirmar mi experiencia; por ejemplo:
"ocultar la asignación" tratamiento: 32 páginas
"ocultar el enmascaramiento" tratamiento: 7 páginas
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2009-11-24 02:01:17 GMT)
--------------------------------------------------
Lo que quise escribir al final es lo siguiente:
"ocultar la asignación" tratamiento: 32 páginas
"enmascarar la asignación" tratamiento: 7 páginas
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias María Claudia. Me gustó la forma de expresar la frase."
3 mins
Toma
Me parece que suena más fluido toma que tratamiento en este caso para intervention, que es un poco vago. Si se me ocurre algo para concealment, regreso.
Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-11-23 14:29:35 GMT)
--------------------------------------------------
La asignación se mantuvo secreta para el paciente al brindarle tres tomas...
Qué te parece?
Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-11-23 14:29:35 GMT)
--------------------------------------------------
La asignación se mantuvo secreta para el paciente al brindarle tres tomas...
Qué te parece?
Note from asker:
muchas gracias |
+2
31 mins
el enmascaramiento de la asignación se logró usando tres medios/vehículos...
otra alternativa dentro de ese contexto
Note from asker:
muchas gracias |
Peer comment(s):
agree |
Aradai Pardo Martínez
: Me gusta enmascaramiento!
11 mins
|
¡gracias Aradai!
|
|
agree |
Rita Tepper
1 hr
|
neutral |
M. C. Filgueira
: "Enmascarar" es en este contexto sinónimo de "ocultar" (creo que este último se usa más, pero ambos son correctos). Ahora bien, no se trata de medios, ni de vehículos, sino de productos: dos fármacos activos y un placebo. Muchos saludos.
11 hrs
|
Something went wrong...