Mar 2, 2003 23:06
21 yrs ago
English term

turn on this road

English to Spanish Other ethis, religion, cloning
“But whatever we say of [other reproductive technologies], surely human cloning would be a new and decisive turn on this road.

Mi versión:
“Sin embargo, sin importar lo que digamos acerca de [otras tecnologías de reproducción], sin duda la clonación humana sería un cambio de rumbo nuevo y decisivo.

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

cambio de rumbo decisivo

"nuevo" seria redundante. en cuanto a "this road" en la original, estoy de acuerdo en no usarlo, pues "cambio de rumbo" implica que hay un camino usual. casi escribo "cambio de rumba" ;) pero eso es otra cosa.
Peer comment(s):

agree Maria Rosich Andreu
3 mins
agree Sheila Hardie
6 mins
agree ingridbram
1 hr
agree Maria Fonseca
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
3 hrs

seria una vuelta nueva y decisiva en el camino

la version que tienes esta bien
Something went wrong...
+1
4 hrs

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=8631&forum_id=24

Las siguientes recomendaciones, surgidas de la experiencia acumulada de muchos miembros de ProZ, apuntan a mejorar la convivencia en nuestra subcomunidad y a mantener la excelencia del sistema de KudoZ como herramienta para nuestros colegas y para aquellos que, aun sin dedicarse a la traducción, tienen consultas terminológicas.

Los moderadores son profesionales y miembros de ProZ que voluntariamente dedican parte de su tiempo a velar por estos objetivos. No son intermediarios, ni árbitros entre partes, excepto ante posibles abusos del sitio. Los posibles conflictos deben resolverse en principio por la comunicación directa entre los miembros involucrados, aunque es aceptable recurrir a los co-moderadores en caso de dudas, y, en última instancia, mediante el debate del problema, de una forma respetuosa y bien fundamentada, dentro del foro del sitio.

En los casos de abuso del sitio, uno de los co-moderadores de la subcomunidad activará un mensaje de advertencia al miembro correspondiente. Si la persona persiste en dicha actitud se podrá bloquear su acceso (de manera temporal o permanente) para colocar preguntas, mensajes en el foro, ofertas de trabajo, etc.

Consideramos que el abuso de los KudoZ, aunque difícil de definir, es un tema de gran importancia para ProZ como una cooperativa profesional más entre otros gremios. Desde fuera alguien puede interpretar que esta ayuda de por sí conduce al abuso, y que algunos de los que acuden a ella, lo hacen por falta de competencia, motivos dudosos o deshonestos, e incluso fraudulentos. Sabemos que no es el caso, pero debemos acreditarlo, demostrando en todo momento el carácter profesional de sus integrantes.


1 - KudoZ es un sistema de ayuda para colegas que tienen problemas con algún término o expresión. La respuesta seleccionada por quien colocó la pregunta recibe entre 1 y 4 puntos KudoZ, que indican el nivel de competencia en un par determinado (y en una especialidad en particular).

2 - Como sabe todo colega, el contexto es fundamental para la traducción de un término, de modo que para obtener una respuesta adecuada se sugiere proporcionar suficiente información contextual y (eventualmente) el país de destino de la traducción.

3 - Dada su alta visibilidad, es importante demostrar profesionalismo en todas las actividades desarrolladas en el sistema. En particular puede perjudicarse la imagen de alguien que responde una pregunta sin dominar el tema (y sobre todo el idioma de destino).

4 - Se recomienda limitar en las respuestas el copiado y pegado directo desde páginas de Internet, sobre todo cuando no se realiza ningún cambio para mejorar su legibilidad. No se considera recomendable el pegado directo y sin editar de páginas completas de resultados de motores de búsqueda como Google o Yahoo. Esto confunde a quien pregunta y entorpece la visibilidad de las demás respuestas.

5 - También el que pregunta pone en evidencia su competencia. En particular se considera inadecuado recurrir al nivel Pro para presentar frases completas, o con problemas de redacción o que en general hacen al dominio de la lengua (excepto que se trate de problemas particulares, que se pueden plantear en el par Español>Español). No es aceptable en envío consecutivo de frases de más de 10 palabras contiguas de un mismo párrafo o texto.

6 - Se considera abusivo presentar una gran cantidad de preguntas, lo que sugiere que la persona que pregunta ha tomado un trabajo para el que no está calificada y recurre al sitio para suplir sus deficiencias. En principio se considera abuso de sitio presentar más de 15 preguntas por día. Si por causas justificadas debe superar este límite se recomienda explicarlo al realizar cada pregunta.

7 - Se considera abusivo presentar al sistema preguntas correspondientes a pruebas de traducción. Teniendo en cuenta la extensión promedio de las pruebas, el desconocer más de 2 ó 3 términos posiblemente indique que se aceptó una prueba dentro de un campo en el que el traductor no tiene la suficiente experiencia. Aun en este caso, se espera que quien pregunta avise que su duda corresponde a una prueba, para que quienes responden decidan si quieren ofrecer su ayuda o no. Se debería tener en cuenta que quienes solicitan la prueba pueden ver las preguntas planteadas.

8 - Usted puede ayudar a quien hace la pregunta en su decisión por medio del sistema de calificación de los colegas (peer grading), que permite expresar el grado de apoyo a una respuesta (acuerdo-neutral-desacuerdo, o agree-neutral-disagree) y agregar un comentario adicional. Un agree debe indicar la respuesta que usted seleccionaría. En algunos casos se puede estar de acuerdo con más de una respuesta; en ese caso se recomienda explicar el por qué, a fin de evitar confundir a quien hace la pregunta y dar una imagen poco profesional a los ojos de los demás.

9 - En caso de desacuerdo con una respuesta se debe evitar el lenguaje peyorativo u ofensivo, y se debe justificar el motivo del desacuerdo, a fin de que el mismo cumpla un papel educativo y ayude a la decisión de quien hace la pregunta.

10 - Al seleccionar una respuesta, quien hace la pregunta debería optar por la que considera más útil a los fines de resolver la duda original. Se sugiere evaluar el peso de explicaciones personales, referencias provistas, la calificación de los colegas, etc. En términos generales, ante dos respuestas iguales de parecido nivel de elaboración se debería dar preferencia a la recibida primero.

11 - Al enviar una pregunta se debe incluir el término específico para orientar a quienes contestan, y evitar frases como “una duda”, “ayuda con una frase” “urgente”, etc. Esta recomendación se extiende a la respuesta y, eventualmente, a la entradas en el glosario, para evitar entradas inconducentes (“consulta”>”ver abajo”).

12 - Tanto en las preguntas como en las respuestas se debe evitar el uso de mayúsculas en palabras completas. Además, en especial en las entradas en el glosario, se debe evitar las mayúsculas cuando sean innecesarias, a fin de no confundir a los colegas (por ejemplo, ingresar Roma en mayúscula sólo si se pregunta por la traducción del nombre de la ciudad, no de la forma femenina del adjetivo “romo”)


Estas recomendaciones fueron elaboradas en equipo por los siguientes moderadores:

Cecilia Avanceña (Es>In)
Andrea Bullrich (In>Es)
William Greendyk (Es>In)
David Meléndez Tormen (In>Es)
José Luis Villanueva Senchuk (In>Es)
El dúo two2tango (Foro Español)
Peer comment(s):

agree Rosa Elena Lozano Arton : me pareció muy interesante y apropiada toda la información Gracias
2 days 23 hrs
Something went wrong...
8 hrs

...punto de inflexión... ...reorientación...

Aunque tu propuesta es perfectamente válida...

HTH.
Something went wrong...
2 days 15 hrs

Pero digamos lo que digamos (se diga lo que se diga) de otras tecnologías reproductivas,

la clonación humana sería sin duda un cambio...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search